The Dynasties of the Sons of Manu

9.2.1

sri-suka uvaca

evam gate ’tha sudyumne

manur vaivasvatah sute

putra-kamas tapas tepe

yamunayam satam samah

SYNONYMS

sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; evam—thus; gate—had accepted the order of vanaprastha; atha—thereafter; sudyumne—when Sudyumna; manuh vaivasvatah—Vaivasvata Manu, known as Sraddhadeva; sute—his son; putra-kamah—desiring to get sons; tapah tepe—executed severe austerities; yamunayam—on the bank of the Yamuna; satam samah—for one hundred years.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami said: Thereafter, when his son Sudyumna had thus gone to the forest to accept the order of vanaprastha, Vaivasvata Manu (Sraddhadeva), being desirous of getting more sons, performed severe austerities on the bank of the Yamuna for one hundred years.

9.2.2

tato ’yajan manur devam

apatyartham harim prabhum

iksvaku-purvajan putran

lebhe sva-sadrsan dasa

SYNONYMS

tatah—thereafter; ayajat—worshiped; manuh—Vaivasvata Manu; devam—unto the Supreme Personality of Godhead; apatya-artham—with a desire to get sons; harim—unto Hari, the Supreme Personality of Godhead; prabhum—the Lord; iksvaku-purva-jan—of whom the eldest was named Iksvaku; putran—sons; lebhe—got; sva-sadrsan—exactly like himself; dasa—ten.

TRANSLATION

Then, because of this desire for sons, the Manu known as Sraddhadeva worshiped the Supreme Lord, the Personality of Godhead, the Lord of the demigods.

Thus he got ten sons exactly like himself.

Among them all, Iksvaku was the eldest.

9.2.3

prsadhras tu manoh putro

go-palo guruna krtah

palayam asa ga yatto

ratryam virasana-vratah

SYNONYMS

prsadhrah tu—among them, Prsadhra; manoh—of Manu; putrah—the son; go-palah—herding cows; guruna—by the order of his spiritual master; krtah—having been engaged; palayam asa—he protected; gah—cows; yattah—so engaged; ratryam—at night; virasana-vratah—taking the vow of virasana, standing with a sword.

TRANSLATION

Among these sons, Prsadhra, following the order of his spiritual master, was engaged as a protector of cows.

He would stand all night with a sword to give the cows protection.

PURPORT

One who becomes virasana takes the vow to stand all night with a sword to give protection to the cows.

Because Prsadhra was engaged in this way, it is to be understood that he had no dynasty.

We can further understand from this vow accepted by Prsadhra how essential it is to protect the cows.

Some son of a ksatriya would take this vow to protect the cows from ferocious animals, even at night.

What then is to be said of sending cows to slaughterhouses? This is the most sinful activity in human society.

9.2.4

ekada pravisad gostham

sardulo nisi varsati

sayana gava utthaya

bhitas ta babhramur vraje

SYNONYMS

ekada—once upon a time; pravisat—entered; gostham—the land of the cowshed; sardulah—a tiger; nisi—at night; varsati—while it was raining; sayanah—lying down; gavah—cows; utthaya—getting up; bhitah—fearing; tah—all of them; babhramuh—scattered here and there; vraje—in the land surrounding the cowshed.

TRANSLATION

Once at night, while it was raining, a tiger entered the land of the cowshed.

Upon seeing the tiger, all the cows, who were lying down, got up in fear and scattered here and there on the land.

9.2.5-6

ekam jagraha balavan

sa cukrosa bhayatura

tasyas tu kranditam srutva

prsadhro ’nusasara ha

khadgam adaya tarasa

pralinodu-gane nisi

ajanann acchinod babhroh

sirah sardula-sankaya

SYNONYMS

ekam—one of the cows; jagraha—seized; balavan—the strong tiger; sa—that cow; cukrosa—began to cry; bhaya-atura—in distress and fear; tasyah—of her; tu—but; kranditam—the screaming; srutva—hearing; prsadhrah—Prsadhra; anusasara ha—followed; khadgam—sword; adaya—taking; tarasa—very hastily; pralina-udu-gane—when the stars were covered by clouds; nisi—at night; ajanan—without knowledge; acchinot—cut off; babhroh—of the cow; sirah—the head; sardula-sankaya—mistaking it for the head of the tiger.

TRANSLATION

When the very strong tiger seized the cow, the cow screamed in distress and fear, and Prsadhra, hearing the screaming, immediately followed the sound.

He took up his sword, but because the stars were covered by clouds, he mistook the cow for the tiger and mistakenly cut off the cows’ head with great force.

9.2.7

vyaghro ’pi vrkna-sravano

nistrimsagrahatas tatah

niscakrama bhrsam bhito

raktam pathi samutsrjan

SYNONYMS

vyaghrah—the tiger; api—also; vrkna-sravanah—its ear being cut off; nistrimsa-agra-ahatah—because of being cut by the tip of the sword; tatah—thereafter; niscakrama—fled (from that place); bhrsam—very much; bhitah—being afraid; raktam—blood; pathi—on the road; samutsrjan—discharging.

TRANSLATION

Because the tiger’s ear had been cut by the edge of the sword, the tiger was very afraid, and it fled from that place, while bleeding on the street.

9.2.8

manyamano hatam vyaghram

prsadhrah para-vira-ha

adraksit sva-hatam babhrum

vyustayam nisi duhkhitah

SYNONYMS

manyamanah—thinking that; hatam—has been killed; vyaghram—the tiger; prsadhrah—Manu’s son Prsadhra; para-vira-ha—although quite able to punish the enemy; adraksit—saw; sva-hatam—had been killed by him; babhrum—the cow; vyustayam nisi—when the night had passed (in the morning); duhkhitah—became very much unhappy.

TRANSLATION

In the morning, when Prsadhra, who was quite able to subdue his enemy, saw that he had killed the cow although at night he thought he had killed the tiger, he was very unhappy.

9.2.9

tam sasapa kulacaryah

krtagasam akamatah

na ksatra-bandhuh sudras tvam

karmana bhavitamuna

SYNONYMS

tam—him (Prsadhra); sasapa—cursed; kula-acaryah—the family priest, Vasistha; krta-agasam—because of committing the great sin of killing a cow; akamatah—although he did not want to do it; na—not; ksatra-bandhuh—the family member of a ksatriya; sudrah tvam—you have behaved like a sudra; karmana—therefore by your fruitive reaction; bhavita—you shall become a sudra; amuna—because of killing the cow.

TRANSLATION

Although Prsadhra had committed the sin unknowingly, his family priest, Vasistha, cursed him, saying, "In your next life you shall not be able to become a ksatriya.

Instead, you shall take birth as a sudra because of killing the cow."

PURPORT

It appears that Vasistha was not free from tamo-guna, the mode of ignorance.

As the family priest or spiritual master of Prsadhra, Vasistha should have taken Prsadhra’s offense very lightly, but instead Vasistha cursed him to become a sudra.

It is the duty of a family priest not to curse a disciple but to give him relief through the performance of some sort of atonement.

Vasistha, however, did just the opposite.

Therefore Srila Visvanatha Cakravarti Thakura says that he was durmati; in other words, his intelligence was not very good.

9.2.10

evam saptas tu guruna

pratyagrhnat krtanjalih

adharayad vratam vira

urdhva-reta muni-priyam

SYNONYMS

evam—in this way; saptah—having been cursed; tu—but; guruna—by his spiritual master; pratyagrhnat—he (Prsadhra) accepted; krta-anjalih—with folded hands; adharayat—took up, assumed; vratam—the vow of brahmacarya; virah—that hero; urdhva-retah—having controlled his senses; muni-priyam—which is approved by the great sages.

TRANSLATION

When the hero Prsadhra was thus cursed by his spiritual master, he accepted the curse with folded hands.

Then, having controlled his senses, he took the vow of brahmacarya, which is approved by all great sages.

9.2.11-13

vasudeve bhagavati

sarvatmani pare ’male

ekantitvam gato bhaktya

sarva-bhuta-suhrt samah

vimukta-sangah santatma

samyatakso ’parigrahah

yad-rcchayopapannena

kalpayan vrttim atmanah

atmany atmanam adhaya

jnana-trptah samahitah

vicacara mahim etam

jadandha-badhirakrtih

SYNONYMS

vasudeve—unto the Supreme Personality of Godhead; bhagavati—unto the Lord; sarva-atmani—unto the Supersoul; pare—unto the Transcendence; amale—unto the Supreme person, who is without material contamination; ekantitvam—rendering devotional service without diversion; gatah—being situated in that position; bhaktya—because of pure devotion; sarva-bhuta-suhrt samah—because of being a devotee, friendly and equal to everyone; vimukta-sangah—without material contamination; santa-atma—a peaceful attitude; samyata—self-controlled; aksah—the vision of whom; aparigrahah—without accepting any charity from anyone else; yat-rcchaya—by the grace of the Lord; upapannena—by whatever was available for bodily necessities; kalpayan—in this way arranging; vrttim—the necessities of the body; atmanah—for the benefit of the soul; atmani—within the mind; atmanam—the Supreme Soul, the Personality of Godhead; adhaya—keeping always; jnana-trptah—fully satisfied in transcendental knowledge; samahitah—always in trance; vicacara—traveled all over; mahim—the earth; etam—this; jada—dumb; andha—blind; badhira—deaf; akrtih—appearing as if.

TRANSLATION

Thereafter, Prsadhra gained relief from all responsibilities, became peaceful in mind, and established control over all his senses.

Being unaffected by material conditions, being pleased with whatever was available by the grace of the Lord to maintain body and soul together, and being equal toward everyone, he gave full attention to the Supreme Personality of Godhead, Vasudeva, who is the transcendental Supersoul, free from material contamination.

Thus Prsadhra, fully satisfied in pure knowledge, always keeping his mind on the Supreme Personality of Godhead, achieved pure devotional service to the Lord and began traveling all over the world, without affection for material activities, as if he were deaf, dumb and blind.

9.2.14

evam vrtto vanam gatva

drstva davagnim utthitam

tenopayukta-karano

brahma prapa param munih

SYNONYMS

evam vrttah—being situated in such an order of life; vanam—to the forest; gatva—after going; drstva—when he saw; dava-agnim—a forest fire; utthitam—existing there; tena—by that (fire); upayukta-karanah—engaging all the senses of the body by burning; brahma—transcendence; prapa—he achieved; param—the ultimate goal; munih—as a great saintly person.

TRANSLATION

With this attitude, Prsadhra became a great saint, and when he entered the forest and saw a blazing forest fire, he took this opportunity to burn his body in the fire.

Thus he achieved the transcendental, spiritual world.

PURPORT

The Lord says in Bhagavad-gita (4.9):

janma karma ca me divyam

evam yo vetti tattvatah

tyaktva deham punar janma

naiti mam eti so ’rjuna

One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna Prsadhra, because of his karma, was cursed to take his next birth as a sudra, but because he took to saintly life, specifically concentrating his mind always upon the Supreme Personality of Godhead, he became a pure devotee.

Immediately after giving up his body in the fire, he reached the spiritual world, as mentioned in Bhagavad-gita (mam eti), as a result of his devotional situation.

Devotional service performed by thinking of the Supreme Personality of Godhead is so powerful that although Prsadhra was cursed he avoided the terrible consequence of becoming a sudra and instead returned home, back to Godhead.

Brahma-samhita (5.54):

yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karma-

bandhanurupa-phala-bhajanam atanoti

karmani nirdahati kintu ca bhakti-bhajam

govindam adi-purusam tam aham bhajami

Those who engage in devotional service are unaffected by the results of their material activities.

Otherwise, everyone, from the smallest microbe up to the King of heaven, Indra, is subject to the laws of karma.

A pure devotee, being always engaged in the service of the Lord, is exempt from these laws.

9.2.15

kavih kaniyan visayesu nihsprho

visrjya rajyam saha bandhubhir vanam

nivesya citte purusam sva-rocisam

vivesa kaisora-vayah param gatah

SYNONYMS

kavih—another son, known as Kavi; kaniyan—who was the youngest; visayesu—in material enjoyments; nihsprhah—being without attachment; visrjya—after giving up; rajyam—his father’s property, the kingdom; saha bandhubhih—accompanied by friends; vanam—the forest; nivesya—keeping always; citte—within the core of the heart; purusam—the Supreme Person; sva-rocisam—self-effulgent; vivesa—entered; kaisora-vayah—a young man not fully in youth; param—the transcendental world; gatah—entered.

TRANSLATION

Being reluctant to accept material enjoyment, Manu’s youngest son, whose name was Kavi, gave up the kingdom before attaining full youth.

Accompanied by his friends, he went to the forest, always thinking of the self-effulgent Supreme Personality of Godhead within the core of his heart.

Thus he attained perfection.

9.2.16

karusan manavad asan

karusah ksatra-jatayah

uttara-patha-goptaro

brahmanya dharma-vatsalah

SYNONYMS

karusat—from Karusa; manavat—from the son of Manu; asan—there was; karusah—called the Karusas; ksatra-jatayah—a group of ksatriyas; uttara—northern; patha—of the direction; goptarah—kings; brahmanyah—celebrated protectors of the brahminical culture; dharma-vatsalah—extremely religious.

TRANSLATION

From Karusa, another son of Manu, came the Karusa dynasty, a family of ksatriyas.

The Karusa ksatriyas were the kings of the northern direction.

They were celebrated protectors of brahminical culture and were all firmly religious.

9.2.17

dhrstad dharstam abhut ksatram

brahma-bhuyam gatam ksitau

nrgasya vamsah sumatir

bhutajyotis tato vasuh

SYNONYMS

dhrstat—from Dhrsta, another son of Manu; dharstam—a caste of the name Dharsta; abhut—was produced; ksatram—belonging to the ksatriya group; brahma-bhuyam—the position of brahmanas; gatam—had achieved; ksitau—on the surface of the world; nrgasya—of Nrga, another son of Manu; vamsah—the dynasty; sumatih—of the name Sumati; bhutajyotih—of the name Bhutajyoti; tatah—thereafter; vasuh—by the name Vasu.

TRANSLATION

From the son of Manu named Dhrsta came a ksatriya caste called Dharsta, whose members achieved the position of brahmanas in this world.

Then, from the son of Manu named Nrga came Sumati.

From Sumati came Bhutajyoti, and from Bhutajyoti came Vasu.

PURPORT

Here it is said, ksatram brahma-bhuyam gatam ksitau: although the Dharstas belonged to the ksatriya caste, they were able to convert themselves into brahmanas.

This gives clear evidence supporting the following statement by Narada (Bhag.7.11.35):

yasya yal laksanam proktam

pumso varnabhivyanjakam

yad anyatrapi drsyeta

tat tenaiva vinirdiset

If the qualities of one group are found in the men of another, those men should be recognized by their qualities, by their symptoms, not by the caste of the family in which they were born.

Birth is not at all important; it is one’s qualities that are stressed in all Vedic literature.

9.2.18

vasoh pratikas tat-putra

oghavan oghavat-pita

kanya caughavati nama

sudarsana uvaha tam

SYNONYMS

vasoh—of Vasu; pratikah—named Pratika; tat-putrah—his son; oghavan—named Oghavan; oghavat-pita—who was the father of Oghavan; kanya—his daughter; ca—also; oghavati—Oghavati; nama—by the name; sudarsanah—Sudarsana; uvaha—married; tam—that daughter (Oghavati).

TRANSLATION

The son of Vasu was Pratika, whose son was Oghavan.

Oghavan’s son was also known as Oghavan, and his daughter was Oghavati.

Sudarsana married that daughter.

9.2.19

citraseno narisyantad

rksas tasya suto ’bhavat

tasya midhvams tatah purna

indrasenas tu tat-sutah

SYNONYMS

citrasenah—one named Citrasena; narisyantat—from Narisyanta, another son of Manu; rksah—Rksa; tasya—of Citrasena; sutah—the son; abhavat—became; tasya—of him (Rksa); midhvan—Midhvan; tatah—from him (Midhvan); purnah—Purna; indrasenah—Indrasena; tu—but; tat-sutah—the son of him (Purna).

TRANSLATION

From Narisyanta came a son named Citrasena and from him a son named Rksa.

From Rksa came Midhvan, from Midhvan came Purna, and from Purna came Indrasena.

9.2.20

vitihotras tv indrasenat

tasya satyasrava abhut

urusravah sutas tasya

devadattas tato ’bhavat

SYNONYMS

vitihotrah—Vitihotra; tu—but; indrasenat—from Indrasena; tasya—of Vitihotra; satyasravah—known by the name Satyasrava; abhut—there was; urusravah—Urusrava; sutah—was the son; tasya—of him (Satyasrava); devadattah—Devadatta; tatah—from Urusrava; abhavat—there was.

TRANSLATION

From Indrasena came Vitihotra, from Vitihotra came Satyasrava, from Satyasrava came the son named Urusrava, and from Urusrava came Devadatta.

9.2.21

tato ’gnivesyo bhagavan

agnih svayam abhut sutah

kanina iti vikhyato

jatukarnyo mahan rsih

SYNONYMS

tatah—from Devadatta; agnivesyah—a son named Agnivesya; bhagavan—the most powerful; agnih—the fire-god; svayam—personally; abhut—became; sutah—the son; kaninah—Kanina; iti—thus; vikhyatah—was celebrated; jatukarnyah—Jatukarnya; mahan rsih—the great saintly person.

TRANSLATION

From Devadatta came a son known as Agnivesya, who was the fire-god Agni himself.

This son, who was a celebrated saint, was well known as Kanina and Jatukarnya.

PURPORT

Agnivesya was also known as Kanina and Jatukarnya.

9.2.22

tato brahma-kulam jatam

agnivesyayanam nrpa

narisyantanvayah prokto

dista-vamsam atah srnu

SYNONYMS

tatah—from Agnivesya; brahma-kulam—a dynasty of brahmanas; jatam—was generated; agnivesyayanam—known as Agnivesyayana; nrpa—O King Pariksit; narisyanta—of Narisyanta; anvayah—descendants; proktah—have been explained; dista-vamsam—the dynasty of Dista; atah—hereafter; srnu—hear.

TRANSLATION

O King, from Agnivesya came a brahminical dynasty known as Agnivesyayana.

Now that I have described the descendants of Narisyanta, let me describe the descendants of Dista.

Please hear from me.

9.2.23-24

nabhago dista-putro ’nyah

karmana vaisyatam gatah

bhalandanah sutas tasya

vatsapritir bhalandanat

vatsapriteh sutah pramsus

tat-sutam pramatim viduh

khanitrah pramates tasmac

caksuso ’tha vivimsatih

SYNONYMS

nabhagah—by the name Nabhaga; dista-putrah—the son of Dista; anyah—another; karmana—by occupation; vaisyatam—the order of the vaisyas; gatah—achieved; bhalandanah—by the name Bhalandana; sutah—son; tasya—of him (Nabhaga); vatsapritih—by the name Vatsapriti; bhalandanat—from Bhalandana; vatsapriteh—from Vatsapriti; sutah—the son; pramsuh—was named Pramsu; tat-sutam—the son of him (Pramsu); pramatim—was named Pramati; viduh—you should understand; khanitrah—was named Khanitra; pramateh—from Pramati; tasmat—from him (Khanitra); caksusah—was named Caksusa; atha—thus (from Caksusa); vivimsatih—the son named Vivimsati.

TRANSLATION

Dista had a son by the name Nabhaga.

This Nabhaga, who was different from the Nabhaga described later, became a vaisya by occupational duty.

The son of Nabhaga was known as Bhalandana, the son of Bhalandana was Vatsapriti, and his son was Pramsu.

Pramsu’s son was Pramati, Pramati’s son was Khanitra, Khanitra’s son was Caksusa, and his son was Vivimsati.

PURPORT

From Manu, one son became a ksatriya, another a brahmana, and another a vaisya.

This confirms the statement by Narada Muni, yasya yal laksanam proktam pumso varnabhivyanjakam (Bhag.7.11.35).

One should always remember that brahmanas, ksatriyas and vaisyas should never be regarded as members of a caste by birth.

A brahmana may be changed into a ksatriya, and a ksatriya into a brahmana.

Similarly, a brahmana or ksatriya may be changed into a vaisya, and a vaisya into a brahmana or ksatriya.

This is confirmed in Bhagavad-gita (catur-varnyam maya srstam guna-karma-vibhagasah (Bg.4.13)).

So one is a brahmana, ksatriya or vaisya never by birth, but by quality.

There is a great need of brahmanas.

Therefore, in the Krsna consciousness movement, we are trying to train some brahmanas to guide human society.

Because at present there is a scarcity of brahmanas, the brain of human society is lost.

Because practically everyone is a sudra, no one at the present moment can guide the members of society to the proper path by which to achieve perfection in life.

9.2.25

vivimsateh suto rambhah

khaninetro ’sya dharmikah

karandhamo maharaja

tasyasid atmajo nrpa

SYNONYMS

vivimsateh—from Vivimsati; sutah—the son; rambhah—named Rambha; khaninetrah—named Khaninetra; asya—of Rambha; dharmikah—very religious; karandhamah—named Karandhama; maharaja—O King; tasya—of him (Khaninetra); asit—was; atmajah—the son; nrpa—O King.

TRANSLATION

The son of Vivimsati was Rambha, whose son was the great and religious King Khaninetra.

O King, the son of Khaninetra was King Karandhama.

9.2.26

tasyaviksit suto yasya

maruttas cakravarty abhut

samvarto ’yajayad yam vai

maha-yogy angirah-sutah

SYNONYMS

tasya—of him (Karandhama); aviksit—named Aviksit; sutah—the son; yasya—of whom (Aviksit); maruttah—(the son) named Marutta; cakravarti—the emperor; abhut—became; samvartah—Samvarta; ayajayat—engaged in performing sacrifice; yam—unto whom (Marutta); vai—indeed; maha-yogi—the great mystic; angirah-sutah—the son of Angira.

TRANSLATION

From Karandhama came a son named Aviksit, and from Aviksit a son named Marutta, who was the emperor.

The great mystic Samvarta, the son of Angira, engaged Marutta in performing a sacrifice (yajna).

9.2.27

maruttasya yatha yajno

na tathanyo ’sti kascana

sarvam hiranmayam tv asid

yat kincic casya sobhanam

SYNONYMS

maruttasya—of Marutta; yatha—as; yajnah—performance of sacrifice; na—not; tatha—like that; anyah—any other; asti—there is; kascana—anything; sarvam—everything; hiran-mayam—made of gold; tu—indeed; asit—there was; yat kincit—whatever he had; ca—and; asya—of Marutta; sobhanam—extremely beautiful.

TRANSLATION

The sacrificial paraphernalia of King Marutta was extremely beautiful, for everything was made of gold.

Indeed, no other sacrifice could compare to his.

9.2.28

amadyad indrah somena

daksinabhir dvijatayah

marutah parivestaro

visvedevah sabha-sadah

SYNONYMS

amadyat—became intoxicated; indrah—the King of heaven, Lord Indra; somena—by drinking the intoxicant soma-rasa; daksinabhih—by receiving sufficient contributions; dvijatayah—the brahminical group; marutah—the airs; parivestarah—offering the foodstuffs; visvedevah—universal demigods; sabha-sadah—members of the assembly.

TRANSLATION

In that sacrifice, King Indra became intoxicated by drinking a large quantity of soma-rasa.

The brahmanas received ample contributions, and therefore they were satisfied.

For that sacrifice, the various demigods who control the winds offered foodstuffs, and the Visvedevas were members of the assembly.

PURPORT

Because of the yajna performed by Marutta, everyone was pleased, especially the brahmanas and ksatriyas.

Brahmanas are interested in receiving contributions as priests, and ksatriyas are interested in drinking.

All of them, therefore, were satisfied with their different engagements.

9.2.29

maruttasya damah putras

tasyasid rajyavardhanah

sudhrtis tat-suto jajne

saudhrteyo narah sutah

SYNONYMS

maruttasya—of Marutta; damah—(was named) Dama; putrah—the son; tasya—of him (Dama); asit—there was; rajya-vardhanah—named Rajyavardhana, or one who can expand the kingdom; sudhrtih—was named Sudhrti; tat-sutah—the son of him (Rajyavardhana); jajne—was born; saudhrteyah—from Sudhrti; narah—named Nara; sutah—the son.

TRANSLATION

Marutta’s son was Dama, Dama’s son was Rajyavardhana, Rajyavardhana’s son was Sudhrti, and his son was Nara.

9.2.30

tat-sutah kevalas tasmad

dhundhuman vegavams tatah

budhas tasyabhavad yasya

trnabindur mahipatih

SYNONYMS

tat-sutah—the son of him (Nara); kevalah—was named Kevala; tasmat—from him (Kevala); dhundhuman—a son was born named Dhundhuman; vegavan—named Vegavan; tatah—from him (Dhundhuman); budhah—named Budha; tasya—of him (Vegavan); abhavat—there was; yasya—of whom (Budha); trnabinduh—a son named Trnabindu; mahipatih—the king.

TRANSLATION

The son of Nara was Kevala, and his son was Dhundhuman, whose son was Vegavan.

Vegavan’s son was Budha, and Budha’s son was Trnabindu, who became the king of this earth.

9.2.31

tam bheje ’lambusa devi

bhajaniya-gunalayam

varapsara yatah putrah

kanya celavilabhavat

SYNONYMS

tam—him (Trnabindu); bheje—accepted as husband; alambusa—the girl Alambusa; devi—goddess; bhajaniya—worthy of accepting; guna-alayam—the reservoir of all good qualities; vara-apsarah—the best of the Apsaras; yatah—from whom (Trnabindu); putrah—some sons; kanya—a daughter; ca—and; ilavila—named Ilavila; abhavat—was born.

TRANSLATION

The best of the Apsaras, the highly qualified girl named Alambusa, accepted the similarly qualified Trnabindu as her husband.

She gave birth to a few sons and a daughter known as Ilavila.

9.2.32

yasyam utpadayam asa

visrava dhanadam sutam

pradaya vidyam paramam

rsir yogesvarah pituh

SYNONYMS

yasyam—in whom (Ilavila); utpadayam asa—gave birth; visravah—Visrava; dhana-dam—Kuvera, or one who gives money; sutam—to a son; pradaya—after receiving; vidyam—absolute knowledge; paramam—supreme; rsih—the great saintly person; yoga-isvarah—master of mystic yoga; pituh—from his father.

TRANSLATION

After the great saint Visrava, the master of mystic yoga, received absolute knowledge from his father, he begot in the womb of Ilavila the greatly celebrated son known as Kuvera, the giver of money.

9.2.33

visalah sunyabandhus ca

dhumraketus ca tat-sutah

visalo vamsa-krd raja

vaisalim nirmame purim

SYNONYMS

visalah—named Visala; sunyabandhuh—named Sunyabandhu; ca—also; dhumraketuh—named Dhumraketu; ca—also; tat-sutah—the sons of Trnabindu; visalah—among the three, King Visala; vamsa-krt—made a dynasty; raja—the king; vaisalim—by the name Vaisali; nirmame—constructed; purim—a palace.

TRANSLATION

Trnabindu had three sons, named Visala, Sunyabandhu and Dhumraketu.

Among these three, Visala created a dynasty and constructed a palace called Vaisali.

9.2.34

hemacandrah sutas tasya

dhumraksas tasya catmajah

tat-putrat samyamad asit

krsasvah saha-devajah

SYNONYMS

hemacandrah—was named Hemacandra; sutah—the son; tasya—of him (Visala); dhumraksah—was named Dhumraksa; tasya—of him (Hemacandra); ca—also; atmajah—the son; tat-putrat—from the son of him (Dhumraksa); samyamat—from he who was named Samyama; asit—there was; krsasvah—Krsasva; saha—along with; devajah—Devaja.

TRANSLATION

The son of Visala was known as Hemacandra, his son was Dhumraksa, and his son was Samyama, whose sons were Devaja and Krsasva.

9.2.35-36

krsasvat somadatto ’bhud

yo ’svamedhair idaspatim

istva purusam apagryam

gatim yogesvarasritam

saumadattis tu sumatis

tat-putro janamejayah

ete vaisala-bhupalas

trnabindor yasodharah

SYNONYMS

krsasvat—from Krsasva; somadattah—a son named Somadatta; abhut—there was; yah—he who (Somadatta); asvamedhaih—by the performance of asvamedha sacrifices; idaspatim—unto Lord Visnu; istva—after worshiping; purusam—Lord Visnu; apa—achieved; agryam—the best of all; gatim—the destination; yogesvara-asritam—the place occupied by great mystic yogis; saumadattih—the son of Somadatta; tu—but; sumatih—a son named Sumati; tat-putrah—the son of him (Sumati); janamejayah—was named Janamejaya; ete—all of them; vaisala-bhupalah—the kings in the dynasty of Vaisala; trnabindoh yasah-dharah—continued the fame of King Trnabindu.

TRANSLATION

The son of Krsasva was Somadatta, who performed asvamedha sacrifices and thus satisfied the Supreme Personality of Godhead, Visnu.

By worshiping the Supreme Lord, he achieved the most exalted post, a residence on the plane to which great mystic yogis are elevated.

The son of Somadatta was Sumati, whose son was Janamejaya.

All these kings appearing in the dynasty of Visala properly maintained the celebrated position of King Trnabindu.