The Churning of the Milk Ocean

Summary

8.8

This chapter describes how the goddess of fortune appeared during the churning of the ocean of milk and how she accepted Lord Visnu as her husband.

As described later in the chapter, when Dhanvantari appeared with a pot of nectar the demons immediately snatched it from him, but Lord Visnu appeared as the incarnation Mohini, the most beautiful woman in the world, just to captivate the demons and save the nectar for the demigods.

After Lord Siva drank all the poison, both the demigods and demons took courage and resumed their activities of churning.

Because of this churning, first a surabhi cow was produced.

Great saintly persons accepted this cow to derive clarified butter from its milk and offer this clarified butter in oblations for great sacrifices.

Thereafter, a horse named Uccaihsrava was generated.

This horse was taken by Bali Maharaja.

Then there appeared Airavata and other elephants that could go anywhere in any direction, and she-elephants also appeared.

The gem known as Kaustubha was also generated, and Lord Visnu took that gem and placed it on His chest.

Thereafter, a parijata flower and the Apsaras, the most beautiful women in the universe, were generated.

Then the goddess of fortune, Laksmi, appeared.

The demigods, great sages, Gandharvas and others offered her their respectful worship.

The goddess of fortune could not find anyone to accept as her husband.

At last she selected Lord Visnu to be her master.

Lord Visnu gave her a place to stay everlastingly at His chest.

Because of this combination of Laksmi and Narayana, all who were present, including the demigods and people in general, were very pleased.

The demons, however, being neglected by the goddess of fortune, were very depressed.

Then Varuni, the goddess of drinking, was generated, and by the order of Lord Visnu the demons accepted her.

Then the demons and demigods, with renewed energy, began to churn again.

This time a partial incarnation of Lord Visnu called Dhanvantari appeared.

He was very beautiful, and he carried a jug containing nectar.

The demons immediately snatched the jug from Dhanvantari’s hand and began to run away, and the demigods, being very morose, took shelter of Visnu.

After the demons snatched the jug from Dhanvantari, they began to fight among themselves.

Lord Visnu solaced the demigods, who therefore did not fight, but remained silent.

While the fighting was going on among the demons, the Lord Himself appeared as the incarnation Mohini, the most beautiful woman in the universe.

8.8.1

sri-suka uvaca

pite gare vrsankena

pritas te ’mara-danavah

mamanthus tarasa sindhum

havirdhani tato ’bhavat

SYNONYMS

sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; pite—was drunk; gare—when the poison; vrsa-ankena—by Lord Siva, who sits on a bull; pritah—being pleased; te—all of them; amara—the demigods; danavah—and the demons; mamanthuh—again began to churn; tarasa—with great force; sindhum—the ocean of milk; havirdhani—the surabhi cow, who is the source of clarified butter; tatah—from that churning; abhavat—was generated.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami continued: Upon Lord Siva’s drinking the poison, both the demigods and the demons, being very pleased, began to churn the ocean with renewed vigor.

As a result of this, there appeared a cow known as surabhi.

PURPORT

The surabhi cow is described as havirdhani, the source of butter.

Butter, when clarified by melting, produces ghee, or clarified butter, which is inevitably necessary for performing great ritualistic sacrifices.

As stated in Bhagavad-gita (18 5), yajna-dana-tapah-karma na tyajyam karyam eva tat: sacrifice, charity and austerity are essential to keep human society perfect in peace and prosperity.

Yajna, the performance of sacrifice, is essential; to perform yajna, clarified butter is absolutely necessary; and to get clarified butter, milk is necessary.

Milk is produced when there are sufficient cows.

Therefore in Bhagavad-gita (18.44), cow protection is recommended (krsi-go-raksya-vanijyam vaisya-karma svabhava jam).

8.8.2

tam agni-hotrim rsayo

jagrhur brahma-vadinah

yajnasya deva-yanasya

medhyaya havise nrpa

SYNONYMS

tam—that cow; agni-hotrim—absolutely necessary for the production of yogurt, milk and ghee to offer as oblations in the fire; rsayah—sages who perform such sacrifices; jagrhuh—took in charge; brahma-vadinah—because such sages know the Vedic ritualistic ceremonies; yajnasya—of sacrifice; deva-yanasya—which fulfills the desire to be elevated to the higher planeary systems and to Brahmaloka; medhyaya—fit for offering oblations; havise—for the sake of pure clarified butter; nrpa—O King.

TRANSLATION

O King Pariksit, great sages who were completely aware of the Vedic ritualistic ceremonies took charge of that surabhi cow, which produced all the yogurt, milk and ghee absolutely necessary for offering oblations into the fire.

They did this just for the sake of pure ghee, which they wanted for the performance of sacrifices to elevate themselves to the higher planeary systems, up to Brahmaloka.

PURPORT

Surabhi cows are generally found on the Vaikuntha planes.

As described in Brahma-samhita, Lord Krsna, on His plane, Goloka Vrndavana, engages in tending the surabhi cows (surabhir abhipalayantam (Bs.5.29)).

These cows are the Lord’s pet animals.

From the surabhi cows one can take as much milk as one needs, and one may milk these cows as many times as he desires.

In other words, the surabhi cow can yield milk unlimitedly.

Milk is necessary for the performance of yajna.

Sages know how to use milk to elevate human society to the perfection of life.

Since cow protection is recommended everywhere in the sastras, the brahma vadis took charge of the surabhi cow, in which the demons were not very interested.

8.8.3

tata uccaihsrava nama

hayo ’bhuc candra-pandurah

tasmin balih sprham cakre

nendra isvara-siksaya

SYNONYMS

tatah—thereafter; uccaihsravah nama—by the name Uccaihsrava; hayah—a horse; abhut—was generated; candra-pandurah—being as white as the moon; tasmin—unto it; balih—Maharaja Bali; sprham cakre—desired to possess; na—not; indrah—the King of the demigods; isvara-siksaya—by the previous advice of the Lord.

TRANSLATION

Thereafter, a horse named Uccaihsrava, which was as white as the moon, was generated.

Bali Maharaja desired to possess this horse, and Indra, the King of heaven, did not protest, for he had previously been so advised by the Supreme Personality of Godhead.

8.8.4

tata airavato nama

varanendro vinirgatah

dantais caturbhih svetadrer

haran bhagavato mahim

SYNONYMS

tatah—thereafter; airavatah nama—of the name Airavata; varana-indrah—the king of elephants; vinirgatah—was generated; dantaih—with its tusks; caturbhih—four; sveta—white; adreh—of the mountain; haran—defying; bhagavatah—of Lord Siva; mahim—the glories.

TRANSLATION

As the next result of the churning, the king of elephants, named Airavata, was generated.

This elephant was white, and with its four tusks it defied the glories of Kailasa Mountain, the glorious abode of Lord Siva.

8.8.5

airavanadayas tv astau

dig-gaja abhavams tatah

abhramu-prabhrtayo ’stau ca

karinyas tv abhavan nrpa

SYNONYMS

airavana-adayah—headed by Airavana; tu—but; astau—eight; dik-gajah—elephants that could go in any direction; abhavan—were generated; tatah—thereafter; abhramu-prabhrtayah—headed by the she-elephant named Abhramu; astau—eight; ca—also; karinyah—female elephants; tu—indeed; abhavan—also generated; nrpa—O King.

TRANSLATION

Thereafter, O King, eight great elephants, which could go in any direction, were generated.

They were headed by Airavana.

Eight she-elephants, headed by Abhramu, were also generated.

PURPORT

The names of the eight elephants were Airavana, Pundarika, Vamana, Kumuda, Anjana, Puspadanta, Sarvabhauma and Supratika.

8.8.6

kaustubhakhyam abhud ratnam

padmarago mahodadheh

tasmin manau sprham cakre

vakso-’lankarane harih

tato ’bhavat parijatah

sura-loka-vibhusanam

purayaty arthino yo ’rthaih

sasvad bhuvi yatha bhavan

SYNONYMS

kaustubha-akhyam—known as Kaustubha; abhut—was generated; ratnam—a valuable gem; padmaragah—another gem, named Padmaraga; maha-udadheh—from that great ocean of milk; tasmin—that; manau—jewel; sprham cakre—desired to possess; vaksah-alankarane—to decorate His chest; harih—the Lord, the Supreme Personality of Godhead; tatah—thereafter; abhavat—was generated; parijatah—the celestial flower named parijata; sura-loka-vibhusanam—which decorates the heavenly planes; purayati—fulfills; arthinah—giving persons desiring material wealth; yah—that which; arthaih—by what is desired; sasvat—always; bhuvi—on this plane; yatha—as; bhavan—Your Lordship (Maharaja Pariksit).

TRANSLATION

Generated thereafter from the great ocean were the celebrated gems Kaustubha-mani and Padmaraga-mani.

Lord Visnu, to decorate His chest, desired to possess them.

Generated next was the parijata flower, which decorates the celestial planes.

O King, as you fulfill the desires of everyone on this plane by fulfilling all ambitions, the parijata fulfills the desires of everyone.

8.8.7

tatas capsaraso jata

niska-kanthyah suvasasah

ramanyah svarginam valgu-

gati-lilavalokanaih

SYNONYMS

tatah—thereafter; ca—also; apsarasah—the residents of Apsaroloka; jatah—were generated; niska-kanthyah—decorated with golden necklaces; su-vasasah—dressed with fine clothing; ramanyah—extremely beautiful and attractive; svarginam—of the inhabitants of the heavenly planes; valgu-gati-lila-avalokanaih—moving very softly, they attract everyone’s heart.

TRANSLATION

Next there appeared the Apsaras (who are used as prostitutes on the heavenly planes).

They were fully decorated with golden ornaments and lockets and were dressed in fine and attractive clothing.

The Apsaras move very slowly in an attractive style that bewilders the inhabitants of the heavenly planes.

8.8.8

tatas cavirabhut saksac

chri rama bhagavat-para

ranjayanti disah kantya

vidyut saudamani yatha

SYNONYMS

tatah—thereafter; ca—and; avirabhut—manifested; saksat—directly; sri—the goddess of fortune; rama—known as Rama; bhagavat-para—absolutely inclined to be possessed by the Supreme Personality of Godhead; ranjayanti—illuminating; disah—all directions; kantya—by luster; vidyut—lightning; saudamani—Saudamani; yatha—as.

TRANSLATION

Then there appeared the goddess of fortune, Rama, who is absolutely dedicated to being enjoyed by the Supreme Personality of Godhead.

She appeared like electricity, surpassing the lightning that might illuminate a marble mountain.

PURPORT

Sri means opulence.

Krsna is the owner of all opulences bhoktaram yajna-tapasam

sarva-loka-mahesvaram

suhrdam sarva-bhutanam

jnatva mam santim rcchati

This peace formula for the world is given in Bhagavad-gita (5.29).

When people know that the Supreme Lord, Krsna, is the supreme enjoyer, the supreme proprietor and the most intimate well-wishing friend of all living entities, peace and prosperity will ensue all over the world.

Unfortunately, the conditioned souls, being placed into illusion by the external energy of the Lord, want to fight with one another, and therefore peace is disturbed.

The first prerequisite for peace is that all the wealth presented by Sri, the goddess of fortune, be offered to the Supreme Personality of Godhead.

Everyone should give up his false proprietorship over worldly possessions and offer everything to Krsna.

This is the teaching of the Krsna consciousness movement.

8.8.9

tasyam cakruh sprham sarve

sasurasura-manavah

rupaudarya-vayo-varna-

mahimaksipta-cetasah

SYNONYMS

tasyam—unto her; cakruh—did; sprham—desire; sarve—everyone; sa-sura-asura-manavah—the demigods, the demons and the human beings; rupa-audarya—by the exquisite beauty and bodily features; vayah—youth; varna—complexion; mahima—glories; aksipta—agitated; cetasah—their minds.

TRANSLATION

Because of her exquisite beauty, her bodily features, her youth, her complexion and her glories, everyone, including the demigods, the demons and the human beings, desired her.

They were attracted because she is the source of all opulences.

PURPORT

Who in this world does not want to possess wealth, beauty and the social respectability that come from these opulences? People generally desire material enjoyment, material opulence and the association of aristocratic family members (bhogaisvarya-prasaktanam).

Material enjoyment entails money, beauty and the reputation they bring, which can all be achieved by the mercy of the goddess of fortune.

The goddess of fortune, however, never remains alone.

As indicated in the previous verse by the word bhagavat-para, she is the property of the Supreme Personality of Godhead and is enjoyable only by Him.

If one wants the favor of the goddess of fortune, mother Laksmi, because she is by nature bhagavat-para one must keep her with Narayana.

The devotees who always engage in the service of Narayana (narayana-parayana) can easily achieve the favor of the goddess of fortune without a doubt, but materialists who try to get the favor of the goddess of fortune only to possess her for personal enjoyment are frustrated.

Theirs is not a good policy.

The celebrated demon Ravana, for example, wanted to deprive Ramacandra of Laksmi, Sita, and thus be victorious, but the result was just the opposite.

Sita, of course, was taken by force by Lord Ramacandra, and Ravana and his entire material empire were vanquished.

The goddess of fortune is desirable for everyone, including human beings, but one should understand that the goddess of fortune is the exclusive property of the Supreme Personality of Godhead.

One cannot achieve the mercy of the goddess of fortune unless one prays both to her and to the supreme enjoyer, the Personality of Godhead.

8.8.10

tasya asanam aninye

mahendro mahad-adbhutam

murtimatyah saric-chrestha

hema-kumbhair jalam suci

SYNONYMS

tasyah—for her; asanam—a sitting place; aninye—brought; maha-indrah—the King of heaven, Indra; mahat—glorious; adbhutam—wonderful; murti-matyah—accepting forms; sarit-sresthah—the best of various sacred waters; hema—golden; kumbhaih—with waterpots; jalam—water; suci—pure.

TRANSLATION

The King of heaven, Indra, brought a suitable sitting place for the goddess of fortune.

All the rivers of sacred water, such as the Ganges and Yamuna, personified themselves, and each of them brought pure water in golden waterpots for mother Laksmi, the goddess of fortune.

8.8.11

abhisecanika bhumir

aharat sakalausadhih

gavah panca pavitrani

vasanto madhu-madhavau

SYNONYMS

abhisecanikah—paraphernalia required for installing the Deity; bhumih—the land; aharat—collected; sakala—all kinds of; ausadhih—drugs and herbs; gavah—the cows; panca—five different varieties of products from the cow, namely milk, yogurt, clarified butter, cow dung and cow urine; pavitrani—uncontaminated; vasantah—personified springtime; madhu-madhavau—flowers and fruits produced during spring, or in the months of Caitra and Vaisakha.

TRANSLATION

The land became a person and collected all the drugs and herbs needed for installing the Deity.

The cows delivered five products, namely milk, yogurt, ghee, urine and cow dung, and spring personified collected everything produced in spring, during the months of Caitra and Vaisakha (April and May).

PURPORT

Panca-gavya, the five products received from the cow, namely milk, yogurt, ghee, cow dung and cow urine, are required in all ritualistic ceremonies performed according to the Vedic directions.

Cow urine and cow dung are uncontaminated, and since even the urine and dung of a cow are important, we can just imagine how important this animal is for human civilization.

Therefore the Supreme Personality of Godhead, Krsna, directly advocates go-raksya, the protection of cows.

Civilized men who follow the system of varnasrama, especially those of the vaisya class, who engage in agriculture and trade, must give protection to the cows.

Unfortunately, because people in Kali-yuga are mandah, all bad, and sumanda-matayah, misled by false conceptions of life, they are killing cows in the thousands.

Therefore they are unfortunate in spiritual consciousness, and nature disturbs them in so many ways, especially through incurable diseases like cancer and through frequent wars and among nations.

As long as human society continues to allow cows to be regularly killed in slaughterhouses, there cannot be any question of peace and prosperity.

8.8.12

rsayah kalpayam cakrur

abhisekam yatha-vidhi

jagur bhadrani gandharva

natyas ca nanrtur jaguh

SYNONYMS

rsayah—the great sages; kalpayam cakruh—executed; abhisekam—the abhiseka ceremony, which is required during the installation of the Deity; yatha-vidhi—as directed in the authorized scriptures; jaguh—chanted Vedic mantras; bhadrani—all good fortune; gandharvah—and the inhabitants of Gandharvaloka; natyah—the women who were professional dancers; ca—also; nanrtuh—very nicely danced on the occasion; jaguh—and sang authorized songs prescribed in the Vedas.

TRANSLATION

The great sages performed the bathing ceremony of the goddess of fortune as directed in the authorized scriptures, the Gandharvas chanted all-auspicious Vedic mantras, and the professional women dancers very nicely danced and sang authorized songs prescribed in the Vedas.

8.8.13

megha mrdanga-panava-

murajanaka-gomukhan

vyanadayan sankha-venu-

vinas tumula-nihsvanan

SYNONYMS

meghah—personified clouds; mrdanga—drums; panava—kettledrums; muraja—another kind of drum; anaka—another type of drum; gomukhan—a type of bugle; vyanadayan—vibrated; sankha—conchshells; venu—flutes; vinah—stringed instruments; tumula—tumultuous; nihsvanan—vibration.

TRANSLATION

The clouds in personified form beat various types of drums, known as mrdangas, panavas, murajas and anakas.

They also blew conchshells and bugles known as gomukhas and played flutes and stringed instruments.

The combined sound of these instruments was tumultuous.

8.8.14

tato ’bhisisicur devim

sriyam padma-karam satim

digibhah purna-kalasaih

sukta-vakyair dvijeritaih

SYNONYMS

tatah—thereafter; abhisisicuh—poured all-auspicious water on the body; devim—the goddess of fortune; sriyam—very beautiful; padma-karam—with a lotus in her hand; satim—she who is most chaste, not knowing anyone but the Supreme Personality of Godhead; digibhah—the great elephants; purna-kalasaih—by completely full water jugs; sukta-vakyaih—with Vedic mantras; dvi-ja—by brahmanas; iritaih—chanted.

TRANSLATION

Thereafter, the great elephants from all the directions carried big water jugs full of Ganges water and bathed the goddess of fortune, to the accompaniment of Vedic mantras chanted by learned brahmanas.

While thus being bathed, the goddess of fortune maintained her original style, with a lotus flower in her hand, and she appeared very beautiful.

The goddess of fortune is the most chaste, for she does not know anyone but the Supreme Personality of Godhead.

PURPORT

The goddess of fortune, Laksmi, is described in this verse as sriyam, which means that she has six opulences—wealth, strength, influence, beauty, knowledge and renunciation.

These opulences are received from the goddess of fortune.

Laksmi is addressed here as devi, the goddess, because in Vaikuntha she supplies all opulences to the Supreme Personality of Godhead and His devotees, who in this way enjoy natural life in the Vaikuntha planes.

The Supreme Personality of Godhead is pleased with His consort, the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand.

Mother Laksmi is described in this verse as sati, the supremely chaste, because she never diverts her attention from the Supreme Personality of Godhead to anyone else.

8.8.15

samudrah pita-kauseya-

vasasi samupaharat

varunah srajam vaijayantim

madhuna matta-satpadam

SYNONYMS

samudrah—the ocean; pita-kauseya—yellow silk; vasasi—both the upper and lower portions of a garment; samupaharat—presented; varunah—the predominating deity of the water; srajam—garland; vaijayantim—the most decorated and the biggest; madhuna—with honey; matta—drunken; sat-padam—bumblebees, which have six legs.

TRANSLATION

The ocean, which is the source of all valuable jewels, supplied the upper and lower portions of a yellow silken garment.

The predominating deity of the water, Varuna, presented flower garlands surrounded by six-legged bumblebees, drunken with honey.

PURPORT

When bathing the Deity in the abhiseka ceremony with various liquids, such as milk, honey, yogurt, ghee, cow dung and cow urine, it is customary to supply yellow garments.

In this way the abhiseka ceremony for the goddess of fortune was performed according to the regular Vedic principles.

8.8.16

bhusanani vicitrani

visvakarma prajapatih

haram sarasvati padmam

ajo nagas ca kundale

SYNONYMS

bhusanani—varieties of ornaments; vicitrani—all very nicely decorated; visvakarma prajapatih—Visvakarma, one of the prajapatis, the sons of Lord Brahma who generate progeny; haram—garland or necklace; sarasvati—the goddess of education; padmam—a lotus flower; ajah—Lord Brahma; nagah ca—the inhabitants of Nagaloka; kundale—two earrings.

TRANSLATION

Visvakarma, one of the prajapatis, supplied varieties of decorated ornaments.

The goddess of learning, Sarasvati, supplied a necklace, Lord Brahma supplied a lotus flower, and the inhabitants of Nagaloka supplied earrings.

8.8.17

tatah krta-svastyayanotpala-srajam

nadad-dvirepham parigrhya panina

cacala vaktram sukapola-kundalam

savrida-hasam dadhati susobhanam

SYNONYMS

tatah—thereafter; krta-svastyayana—being worshiped regularly by all-auspicious ritualistic ceremonies; utpala-srajam—a garland of lotuses; nadat—humming; dvirepham—surrounded by bumblebees; parigrhya—capturing; panina—by the hand; cacala—went on; vaktram—face; su-kapola-kundalam—her cheeks decorated with earrings; sa-vrida-hasam—smiling with shyness; dadhati—expanding; su-sobhanam—her natural beauty.

TRANSLATION

Thereafter, mother Laksmi, the goddess of fortune, having been properly celebrated with an auspicious ritualistic ceremony, began moving about, holding in her hand a garland of lotus flowers, which were surrounded by humming bumblebees.

Smiling with shyness, her cheeks decorated by her earrings, she looked extremely beautiful.

PURPORT

The goddess of fortune, mother Laksmiji, accepted the ocean of milk as her father, but she perpetually rests on the bosom of Narayana.

She offers benedictions even to Lord Brahma and other living entities in this material world, yet she is transcendental to all material qualities.

Although she appeared to have been born of the ocean of milk, she immediately resorted to her eternal place on the bosom of Narayana.

8.8.18

stana-dvayam catikrsodari samam

nirantaram candana-kunkumoksitam

tatas tato nupura-valgu sinjitair

visarpati hema-lateva sa babhau

SYNONYMS

stana-dvayam—her two breasts; ca—also; ati-krsa-udari—the middle portion of her body being very thin; samam—equally; nirantaram—constantly; candana-kunkuma—with sandalwood pulp and kunkuma, a reddish powder; uksitam—smeared; tatah tatah—here and there; nupura—of ankle bells; valgu—very beautiful; sinjitaih—with the light resounding; visarpati—walking; hema-lata—a golden creeper; iva—exactly like; sa—the goddess of fortune; babhau—appeared.

TRANSLATION

Her two breasts, which were symmetrical and nicely situated, were covered with sandalwood pulp and kunkuma powder, and her waist was very thin.

As she walked here and there, her ankle bells jingling softly, she appeared like a creeper of gold.

8.8.19

vilokayanti niravadyam atmanah

padam dhruvam cavyabhicari-sad-gunam

gandharva-siddhasura-yaksa-carana-

traipistapeyadisu nanvavindata

SYNONYMS

vilokayanti—observing, examining; niravadyam—without any fault; atmanah—for herself; padam—position; dhruvam—eternal; ca—also; avyabhicari-sat-gunam—without any change of qualities; gandharva—among the inhabitants of Gandharvaloka; siddha—the inhabitants of Siddhaloka; asura—the demons; yaksa—the Yaksas; carana—the inhabitants of Caranaloka; traipistapeya-adisu—and among the demigods; na—not; anvavindata—could accept any one of them.

TRANSLATION

While walking among the Gandharvas, Yaksas, asuras, Siddhas, Caranas and denizens of heaven, Laksmidevi, the goddess of fortune, was scrutinizingly examining them, but she could not find anyone naturally endowed with all good qualities.

None of them was devoid of faults, and therefore she could not take shelter of any of them.

PURPORT

The goddess of fortune, Laksmidevi, having been generated from the ocean of milk, was the daughter of the ocean.

Thus she was allowed to select her own husband in a svayamvara ceremony.

She examined every one of the candidates, but she could not find anyone suitably qualified to be her shelter.

In other words, Narayana, the natural husband of Laksmi, cannot be superseded by anyone in this material world.

8.8.20

nunam tapo yasya na manyu-nirjayo

jnanam kvacit tac ca na sanga-varjitam

kascin mahams tasya na kama-nirjayah

sa isvarah kim parato vyapasrayah

SYNONYMS

nunam—certainly; tapah—austerity; yasya—of someone; na—not; manyu—anger; nirjayah—conquered; jnanam—knowledge; kvacit—in some saintly person; tat—that; ca—also; na—not; sanga-varjitam—without the contamination of association; kascit—someone; mahan—a very great exalted person; tasya—his; na—not; kama—material desires; nirjayah—conquered; sah—such a person; isvarah—controller; kim—how can he be; paratah—of others; vyapasrayah—under the control.

TRANSLATION

The goddess of fortune, examining the assembly, thought in this way: Someone who has undergone great austerity has not yet conquered anger.

Someone possesses knowledge, but he has not conquered material desires.

Someone is a very great personality, but he cannot conquer lusty desires.

Even a great personality depends on something else.

How, then, can he be the supreme controller?

PURPORT

Here is an attempt to find the supreme controller, or isvara.

Everyone may be accepted as an isvara, or controller, but still such controllers are controlled by others.

For example, one may have undergone severe austerities but still be under the control of anger.

By a scrutinizing analysis, we find that everyone is controlled by something else.

No one, therefore, can be the true controller but the Supreme Personality of Godhead, Krsna.

This is supported by the sastras.

Isvarah paramah krsnah: (Bs.5.1) the supreme controller is Krsna.

Krsna is never controlled by anyone, for He is the controller of everyone (sarva-karana-karanam (Bs.5.1)).

8.8.21

dharmah kvacit tatra na bhuta-sauhrdam

tyagah kvacit tatra na mukti-karanam

viryam na pumso ’sty aja-vega-niskrtam

na hi dvitiyo guna-sanga-varjitah

SYNONYMS

dharmah—religion; kvacit—one may have full knowledge of; tatra—therein; na—not; bhuta-sauhrdam—friendship with other living entities; tyagah—renunciation; kvacit—one may possess; tatra—therein; na—not; mukti-karanam—the cause of liberation; viryam—power; na—not; pumsah—of any person; asti—there may be; aja-vega-niskrtam—no release from the power of time; na—nor; hi—indeed; dvitiyah—the second one; guna-sanga-varjitah—completely freed from the contamination of the modes of nature.

TRANSLATION

Someone may possess full knowledge of religion but still not be kind to all living entities.

In someone, whether human or demigod, there may be renunciation, but that is not the cause of liberation.

Someone may possess great power and yet be unable to check the power of eternal time.

Someone else may have renounced attachment to the material world, yet he cannot compare to the Supreme Personality of Godhead.

Therefore, no one is completely freed from the influence of the material modes of nature.

PURPORT

The statement dharmah kvacit tatra na bhuta-sauhrdam is very important in this verse.

We actually see that there are many Hindus, Muslims, Christians, Buddhists and religionists of other cults who adhere to their religious principles very nicely but are not equal to all living entities.

Indeed, although they profess to be very religious, they kill poor animals.

Such religion has no meaning.

Srimad-Bhagavatam (1.2.8) says:

dharmah svanusthitah pumsam

visvaksena-kathasu yah

notpadayed yadi ratim

srama eva hi kevalam

One may be very expert in following the religious principles of his own sect, but if he has no tendency to love the Supreme Personality of Godhead, his observance of religious principles is simply a waste of time.

One must develop a sense of loving Vasudeva (vasudevah sarvam iti sa mahatma sudurlabhah (Bg.7.19)).

The sign of a devotee is that he is a friend to everyone (suhrdam sarva-bhutanam).

A devotee will never allow a poor animal to be killed in the name of religion.

This is the difference between a superficially religious person and a devotee of the Supreme Personality of Godhead.

We find that there have been many great heroes in history, but they could not escape from the cruel hands of death.

Even the greatest hero cannot escape from the ruling power of the Supreme Personality of Godhead when Krsna comes as death.

That is described by Krsna Himself: mrtyuh sarva-haras caham.

The Lord, appearing as death, takes away a hero’s so-called power.

Even Hiranyakasipu could not be saved when Nrsimhadeva appeared before him as death.

One’s material strength is nothing before the strength of the Supreme Personality of Godhead.

8.8.22

kvacic cirayur na hi sila-mangalam

kvacit tad apy asti na vedyam ayusah

yatrobhayam kutra ca so ’py amangalah

sumangalah kasca na kanksate hi mam

SYNONYMS

kvacit—someone; cira-ayuh—has a long duration of life; na—not; hi—indeed; sila-mangalam—good behavior or auspiciousness; kvacit—someone; tat api—although possessing good behavior; asti—is; na—not; vedyam ayusah—aware of the duration of life; yatra ubhayam—if there are both (behavior and auspiciousness); kutra—somewhere; ca—also; sah—that person; api—although; amangalah—a little inauspicious in some other detail; su-mangalah—auspicious in every respect; kasca—someone; na—not; kanksate—desires; hi—indeed; mam—me.

TRANSLATION

Someone may have longevity but not have auspiciousness or good behavior.

Someone may have both auspiciousness and good behavior, but the duration of his life is not fixed.

Although such demigods as Lord Siva have eternal life, they have inauspicious habits like living in crematoriums.

And even if others are well qualified in all respects, they are not devotees of the Supreme Personality of Godhead.

8.8.23

evam vimrsyavyabhicari-sad-gunair

varam nijaikasrayatayagunasrayam

vavre varam sarva-gunair apeksitam

rama mukundam nirapeksam ipsitam

SYNONYMS

evam—in this way; vimrsya—after full deliberation; avyabhicari-sat-gunaih—with extraordinary transcendental qualities; varam—superior; nija-eka-asrayataya—because of possessing all good qualities without depending on others; aguna-asrayam—the reservoir of all transcendental qualities; vavre—accepted; varam—as a bridegroom; sarva-gunaih—with all transcendental qualities; apeksitam—qualified; rama—the goddess of fortune; mukundam—unto Mukunda; nirapeksam—although He did not wait for her; ipsitam—the most desirable.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami continued: In this way, after full deliberation, the goddess of fortune accepted Mukunda as her husband because although He is independent and not in want of her, He possesses all transcendental qualities and mystic powers and is therefore the most desirable.

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead, Mukunda, is self-sufficient.

Since He is fully independent, He was not in want of the support or association of Laksmidevi.

Nonetheless, Laksmidevi, the goddess of fortune, accepted Him as her husband.

8.8.24

tasyamsa-desa usatim nava-kanja-malam

madyan-madhuvrata-varutha-giropaghustam

tasthau nidhaya nikate tad-urah sva-dhama

savrida-hasa-vikasan-nayanena yata

SYNONYMS

tasya—of Him (the Supreme Personality of Godhead); amsa-dese—on the shoulders; usatim—very beautiful; nava—new; kanja-malam—garland of lotus flowers; madyat—maddened; madhuvrata-varutha—of bumblebees; gira—with the vibrating; upaghustam—surrounded by their humming; tasthau—remained; nidhaya—after placing the garland; nikate—nearby; tat-urah—the bosom of the Lord; sva-dhama—her real resort; sa-vrida-hasa—smiling with shyness; vikasat—glittering; nayanena—with the eyes; yata—so situated.

TRANSLATION

Approaching the Supreme Personality of Godhead, the goddess of fortune placed upon His shoulders the garland of newly grown lotus flowers, which was surrounded by humming bumblebees searching for honey.

Then, expecting to get a place on the bosom of the Lord, she remained standing by His side, her face smiling in shyness.

8.8.25

tasyah sriyas tri-jagato janako jananya

vakso nivasam akarot paramam vibhuteh

srih svah prajah sakarunena niriksanena

yatra sthitaidhayata sadhipatims tri-lokan

SYNONYMS

tasyah—of her; sriyah—the goddess of fortune; tri-jagatah—of the three worlds; janakah—the father; jananyah—of the mother; vaksah—bosom; nivasam—residence; akarot—made; paramam—supreme; vibhuteh—of the opulent; srih—the goddess of fortune; svah—own; prajah—descendants; sa-karunena—with favorable mercy; niriksanena—by glancing over; yatra—wherein; sthita—staying; aidhayata—increased; sa-adhipatin—with the great directors and leaders; tri-lokan—the three worlds.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead is the father of the three worlds, and His bosom is the residence of mother Laksmi, the goddess of fortune, the proprietor of all opulences.

The goddess of fortune, by her favorable and merciful glance, can increase the opulence of the three worlds, along with their inhabitants and their directors, the demigods.

PURPORT

According to the desire of Laksmidevi, the goddess of fortune, the Supreme Personality of Godhead made His bosom her residence so that by her glance she could favor everyone, including the demigods and ordinary human beings.

In other words, since the goddess of fortune stays on the bosom of Narayana, she naturally sees any devotee who worships Narayana.

When the goddess of fortune understands that a devotee is in favor of devotional service to Narayana, she is naturally inclined to bless the devotee with all opulences.

The karmis try to receive the favor and mercy of Laksmi, but because they are not devotees of Narayana, their opulence is flickering.

The opulence of devotees who are attached to the service of Narayana is not like the opulence of karmis.

The opulence of devotees is as permanent as the opulence of Narayana Himself.

8.8.26

sankha-turya-mrdanganam

vaditranam prthuh svanah

devanuganam sastrinam

nrtyatam gayatam abhut

SYNONYMS

sankha—conchshells; turya—bugles; mrdanganam—and of different types of drums; vaditranam—of the musical instruments; prthuh—very great; svanah—sound; deva-anuganam—the inhabitants of the upper planes like the Gandharvas and Caranas, who follow the demigods; sa-strinam—as along with their own wives; nrtyatam—engaged in dancing; gayatam—singing; abhut—became.

TRANSLATION

The inhabitants of Gandharvaloka and Caranaloka then took the opportunity to play their musical instruments, such as conchshells, bugles and drums.

They began dancing and singing along with their wives.

8.8.27

brahma-rudrangiro-mukhyah

sarve visva-srjo vibhum

idire ’vitathair mantrais

tal-lingaih puspa-varsinah

SYNONYMS

brahma—Lord Brahma; rudra—Lord Siva; angirah—the great sage Angira Muni; mukhyah—headed by; sarve—all of them; visva-srjah—the directors of universal management; vibhum—the very great personality; idire—worshiped; avitathaih—real; mantraih—by chanting; tat-lingaih—worshiping the Supreme Personality of Godhead; puspa-varsinah—throwing flowers like showers.

TRANSLATION

Lord Brahma, Lord Siva, the great sage Angira, and similar directors of universal management showered flowers and chanted mantras indicating the transcendental glories of the Supreme Personality of Godhead.

8.8.28

sriyavalokita devah

saprajapatayah prajah

siladi-guna-sampanna

lebhire nirvrtim param

SYNONYMS

sriya—by the goddess of fortune, Laksmi; avalokitah—being seen favorably with mercy; devah—all the demigods; sa-prajapatayah—with all the prajapatis; prajah—and their generations; sila-adi-guna-sampannah—all blessed with good behavior and good characteristics; lebhire—achieved; nirvrtim—satisfaction; param—the ultimate.

TRANSLATION

All the demigods, along with the prajapatis and their descendants, being blessed by Laksmiji’s glance upon them, were immediately enriched with good behavior and transcendental qualities.

Thus they were very much satisfied.

8.8.29

nihsattva lolupa rajan

nirudyoga gata-trapah

yada copeksita laksmya

babhuvur daitya-danavah

SYNONYMS

nihsattvah—without strength; lolupah—very greedy; rajan—O King; nirudyogah—frustrated; gata-trapah—shameless; yada—when; ca—also; upeksitah—neglected; laksmya—by the goddess of fortune; babhuvuh—they became; daitya-danavah—the demons and Raksasas.

TRANSLATION

O King, because of being neglected by the goddess of fortune, the demons and Raksasas were depressed, bewildered and frustrated, and thus they became shameless.

8.8.30

athasid varuni devi

kanya kamala-locana

asura jagrhus tam vai

harer anumatena te

SYNONYMS

atha—thereafter (after the appearance of the goddess of fortune); asit—there was; varuni—Varuni; devi—the demigoddess who controls drunkards; kanya—a young girl; kamala-locana—lotus-eyed; asurah—the demons; jagrhuh—accepted; tam—her; vai—indeed; hareh—of the Supreme Personality of Godhead; anumatena—by the order; te—they (the demons).

TRANSLATION

Next appeared Varuni, the lotus-eyed goddess who controls drunkards.

With the permission of the Supreme Personality of Godhead, Krsna, the demons, headed by Bali Maharaja, took possession of this young girl.

8.8.31

athodadher mathyamanat

kasyapair amrtarthibhih

udatisthan maharaja

purusah paramadbhutah

SYNONYMS

atha—thereafter; udadheh—from the ocean of milk; mathyamanat—while being churned; kasyapaih—by the sons of Kasyapa, namely the demigods and the demons; amrta-arthibhih—anxious to get nectar from the churning; udatisthat—there appeared; maharaja—O King; purusah—a male person; parama—highly; adbhutah—wonderful.

TRANSLATION

O King, thereafter, while the sons of Kasyapa, both demons and demigods, were engaged in churning the ocean of milk, a very wonderful male person appeared.

8.8.32

dirgha-pivara-dor-dandah

kambu-grivo ’runeksanah

syamalas tarunah sragvi

sarvabharana-bhusitah

SYNONYMS

dirgha—long; pivara—stout and strong; doh-dandah—the arms; kambu—like a conchshell; grivah—the neck; aruna-iksanah—reddish eyes; syamalah—blackish complexion; tarunah—very young; sragvi—wearing a flower garland; sarva—all; abharana—with ornaments; bhusitah—decorated.

TRANSLATION

He was strongly built; his arms were long, stout and strong; his neck, which was marked with three lines, resembled a conchshell; his eyes were reddish; and his complexion was blackish.

He was very young, he was garlanded with flowers, and his entire body was fully decorated with various ornaments.

8.8.33

pita-vasa mahoraskah

sumrsta-mani-kundalah

snigdha-kuncita-kesanta-

subhagah simha-vikramah

amrtapurna-kalasam

bibhrad valaya-bhusitah

SYNONYMS

pita-vasah—wearing yellow garments; maha-uraskah—his chest very broad; su-mrsta-mani-kundalah—whose earrings were well polished and made of pearls; snigdha—polished; kuncita-kesa—curling hair; anta—at the end; su-bhagah—separated and beautiful; simha-vikramah—strong like a lion; amrta—with nectar; apurna—filled to the top; kalasam—a jar; bibhrat—moving; valaya—with bangles; bhusitah—decorated.

TRANSLATION

He was dressed in yellow garments and wore brightly polished earrings made of pearls.

The tips of his hair were anointed with oil, and his chest was very broad.

His body had all good features, he was stout and strong like a lion, and he was decorated with bangles.

In his hand he carried a jug filled to the top with nectar.

8.8.34

sa vai bhagavatah saksad

visnor amsamsa-sambhavah

dhanvantarir iti khyata

ayur-veda-drg ijya-bhak

SYNONYMS

sah—he; vai—indeed; bhagavatah—of the Supreme Personality of Godhead; saksat—directly; visnoh—of Lord Visnu; amsa-amsa-sambhavah—incarnation of the plenary portion of a plenary portion; dhanvantarih—Dhanvantari; iti—thus; khyatah—celebrated; ayuh-veda-drk—fully conversant in the medical science; ijya-bhak—one of the demigods eligible to share the benefits of sacrifices.

TRANSLATION

This person was Dhanvantari, a plenary portion of a plenary portion of Lord Visnu.

He was very conversant with the science of medicine, and as one of the demigods he was permitted to take a share in sacrifices.

PURPORT

Srila Madhvacarya remarks:

tesam satyac calanartham

harir dhanvantarir vibhuh

samartho ’py asuranam tu

sva-hastad amucat sudham

Dhanvantari, who was carrying the jug containing nectar, was a plenary incarnation of the Supreme Personality of Godhead, but although he was very strong, the asuras were able to take the jug of nectar from his hands.

8.8.35

tam alokyasurah sarve

kalasam camrtabhrtam

lipsantah sarva-vastuni

kalasam tarasaharan

SYNONYMS

tam—him; alokya—seeing; asurah—the demons; sarve—all of them; kalasam—the container of nectar; ca—also; amrta-abhrtam—filled with nectar; lipsantah—desiring strongly; sarva-vastuni—all objects; kalasam—the jug; tarasa—immediately; aharan—snatched away.

TRANSLATION

Upon seeing Dhanvantari carrying the jug of nectar, the demons, desiring the jug and its contents, immediately snatched it away by force.

8.8.36

niyamane ’surais tasmin

kalase ’mrta-bhajane

visanna-manaso deva

harim saranam ayayuh

SYNONYMS

niyamane—being carried; asuraih—by the demons; tasmin—that; kalase—jug; amrta-bhajane—containing nectar; visanna-manasah—aggrieved in mind; devah—all the demigods; harim—unto the Supreme Lord; saranam—to take shelter; ayayuh—went.

TRANSLATION

When the jug of nectar was carried off by the demons, the demigods were morose.

Thus they sought shelter at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Hari.

8.8.37

iti tad-dainyam alokya

bhagavan bhrtya-kama-krt

ma khidyata mitho ’rtham vah

sadhayisye sva-mayaya

SYNONYMS

iti—in this way; tat—of the demigods; dainyam—moroseness; alokya—seeing; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; bhrtya-kama-krt—who is always ready to fulfill the desires of His servants; ma khidyata—do not be aggrieved; mithah—by a quarrel; artham—to get nectar; vah—for all of you; sadhayisye—I shall execute; sva-mayaya—by My own energy.

TRANSLATION

When the Supreme Personality of Godhead, who always desires to fulfill the ambitions of His devotees, saw that the demigods were morose, He said to them, Do not be aggrieved.

By My own energy I shall bewilder the demons by creating a quarrel among them.

8.8.38

mithah kalir abhut tesam

tad-arthe tarsa-cetasam

aham purvam aham purvam

na tvam na tvam iti prabho

SYNONYMS

mithah—among themselves; kalih—disagreement and quarrel; abhut—there was; tesam—of all of them; tat-arthe—for the sake of nectar; tarsa-cetasam—bewildered in heart and soul by the illusory energy of Visnu; aham—I; purvam—first; aham—I; purvam—first; na—not; tvam—you; na—not; tvam—you; iti—thus; prabho—O King.

TRANSLATION

O King, a quarrel then arose among the demons over who would get the nectar first.

Each of them said, You cannot drink it first.

I must drink it first.

Me first, not you

PURPORT

This is the symptom of demons.

The first concern of a nondevotee is how to enjoy his personal sense gratification at once, whereas the devotee’s first concern is to satisfy the Lord.

This is the distinction between the nondevotee and the devotee.

In this material world, since most people are nondevotees, they regularly compete, fight, disagree and war among themselves, for everyone wants to enjoy and satisfy his own senses.

Therefore, unless such demons become Krsna conscious and are trained to satisfy the senses of the Lord, there can be no question of peace in human society or any society, even that of the demigods.

The demigods and devotees, however, always surrender to the lotus feet of the Lord, and thus the Lord is always anxious to satisfy their ambitions.

While the demons fight to satisfy their own senses, devotees engage in devotional service to satisfy the senses of the Lord.

The members of the Krsna consciousness movement must be alert in regard to this point, and then their preaching of the Krsna consciousness movement will be successful.

8.8.39-40

devah svam bhagam arhanti

ye tulyayasa-hetavah

satra-yaga ivaitasminn

esa dharmah sanatanah

iti svan pratyasedhan vai

daiteya jata-matsarah

durbalah prabalan rajan

grhita-kalasan muhuh

SYNONYMS

devah—the demigods; svam bhagam—their own share; arhanti—deserve to take; ye—all of them who; tulya-ayasa-hetavah—who made an equal endeavor; satra-yage—in the performance of sacrifices; iva—similarly; etasmin—in this matter; esah—this; dharmah—religion; sanatanah—eternal; iti—thus; svan—among themselves; pratyasedhan—forbade one another; vai—indeed; daiteyah—the sons of Diti; jata-matsarah—envious; durbalah—weak; prabalan—by force; rajan—O King; grhita—possessing; kalasan—the jug containing nectar; muhuh—constantly.

TRANSLATION

Some of the demons said, All the demigods have taken part in churning the ocean of milk.

Now, as everyone has an equal right to partake in any public sacrifice, according to the eternal religious system it is befitting that the demigods now have a share of the nectar O King, in this way the weaker demons forbade the stronger demons to take the nectar.

PURPORT

Desiring to take the nectar, those among the demons who were less strong spoke in favor of the demigods.

The weaker Daityas naturally pleaded on behalf of the demigods to stop the stronger Daityas from drinking the nectar without sharing it.

In this way, disagreement and trouble arose as they forbade one another to drink the nectar.

8.8.41-46

etasminn antare visnuh

sarvopaya-vid isvarah

yosid-rupam anirdesyam

dadhara-paramadbhutam

preksaniyotpala-syamam

sarvavayava-sundaram

samana-karnabharanam

sukapolonnasananam

nava-yauvana-nirvrtta-

stana-bhara-krsodaram

mukhamodanuraktali-

jhankarodvigna-locanam

bibhrat sukesa-bharena

malam utphulla-mallikam

sugriva-kanthabharanam

su-bhujangada-bhusitam

virajambara-samvita-

nitamba-dvipa-sobhaya

kancya pravilasad-valgu-

calac-carana-nupuram

savrida-smita-viksipta-

bhru-vilasavalokanaih

daitya-yutha-pa-cetahsu

kamam uddipayan muhuh

SYNONYMS

etasmin antare—after this incident; visnuh—Lord Visnu; sarva-upaya-vit—one who knows how to deal with different situations; isvarah—the supreme controller; yosit-rupam—the form of a beautiful woman; anirdesyam—no one could ascertain who She was; dadhara—assumed; parama—supremely; adbhutam—wonderful; preksaniya—pleasing to look at; utpala-syamam—blackish like a newly grown lotus; sarva—all; avayava—parts of the body; sundaram—very beautiful; samana—equally adjusted; karna-abharanam—ornaments on the ears; su-kapola—very beautiful cheeks; unnasa-ananam—a raised nose on Her face; nava-yauvana—newly youthful; nirvrtta-stana—breasts not agitated; bhara—weight; krsa—very lean and thin; udaram—waist; mukha—face; amoda—creating pleasure; anurakta—attracted; ali—bumblebees; jhankara—making a humming sound; udvigna—from anxiety; locanam—Her eyes; bibhrat—moving; su-kesa-bharena—by the weight of beautiful hair; malam—with a flower garland; utphulla-mallikam—made of fully grown mallika flowers; su-griva—a nice neck; kantha-abharanam—ornamented with beautiful jewelry; su-bhuja—very beautiful arms; angada-bhusitam—decorated with bangles; viraja-ambara—very clean cloth; samvita—spread; nitamba—breast; dvipa—appearing like an island; sobhaya—by such beauty; kancya—the belt on the waist; pravilasat—spreading over; valgu—very beautiful; calat-carana-nupuram—moving ankle bells; sa-vrida-smita—smiling with shyness; viksipta—glancing; bhru-vilasa—activities of the eyebrows; avalokanaih—glancing over; daitya-yutha-pa—the leaders of the demons; cetahsu—in the core of the heart; kamam—lusty desire; uddipayat—awakening; muhuh—constantly.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead, Visnu, who can counteract any unfavorable situation, then assumed the form of an extremely beautiful woman.

This incarnation as a woman, Mohini-murti, was most pleasing to the mind.

Her complexion resembled in color a newly grown blackish lotus, and every part of Her body was beautifully situated.

Her ears were equally decorated with earrings, Her cheeks were very beautiful, Her nose was raised and Her face full of youthful luster.

Her large breasts made Her waist seem very thin.

Attracted by the aroma of Her face and body, bumblebees hummed around Her, and thus Her eyes were restless.

Her hair, which was extremely beautiful, was garlanded with mallika flowers.

Her attractively constructed neck was decorated with a necklace and other ornaments, Her arms were decorated with bangles, Her body was covered with a clean sari, and Her breasts seemed like islands in an ocean of beauty.

Her legs were decorated with ankle bells.

Because of the movements of Her eyebrows as She smiled with shyness and glanced over the demons, all the demons were saturated with lusty desires, and every one of them desired to possess Her.

PURPORT

Because of the Supreme Lord’s assuming the form of a beautiful woman to arouse the lusty desires of the demons, a description of Her complete beauty is given here.