Bali Mahārāja Conquers the Heavenly Planets

Summary

8.15

This chapter describes how Bali, after performing the Visvajit-yajna, received the benediction of a chariot and various kinds of paraphernalia for war, with which he attacked the King of heaven.

All the demigods, being afraid of him, left the heavenly planes and went away, following the instructions of their guru.

Maharaja Pariksit wanted to understand how Lord Vamanadeva, on the plea of taking three paces of land from Bali Maharaja, took everything away from him and arrested him.

Sukadeva Gosvami responded to this inquiry with the following explanation.

In the fight between the demons and the demigods, as described in the Eleventh Chapter of this canto, Bali was defeated, and he died in the fight, but by the grace of Sukracarya he regained his life.

Thus he engaged himself in the service of Sukracarya, his spiritual master.

The descendants of Bhrgu, being pleased with him, engaged him in the Visvajit-yajna.

When this yajna was performed, from the fire of yajna came a chariot, horses, a flag, a bow, armor and two quivers of arrows.

Maharaja Prahlada, Bali Maharaja’s grandfather, gave Bali an eternal garland of flowers, and Sukracarya gave him a conchshell.

Bali Maharaja, after offering obeisances to Prahlada, the brahmanas and his spiritual master, Sukracarya, equipped himself to fight with Indra and went to Indrapuri with his soldiers.

Blowing his conchshell, he attacked the outskirts of Indra’s kingdom.

When Indra saw Bali Maharaja’s prowess, he went to his own spiritual master, Brhaspati, told him about Bali’s strength, and inquired about his duty.

Brhaspati informed the demigods that because Bali had been endowed with extraordinary power by the brahmanas, the demigods could not fight with him.

Their only hope was to gain the favor of the Supreme Personality of Godhead.

Indeed, there was no alternative.

Under the circumstances, Brhaspati advised the demigods to leave the heavenly planes and keep themselves somewhere invisible.

The demigods followed his orders, and Bali Maharaja, along with his associates, gained the entire kingdom of Indra.

The descendants of Bhrgu Muni, being very affectionate to their disciple Bali Maharaja, engaged him in performing one hundred asvamedha-yajnas.

In this way, Bali enjoyed the opulences of the heavenly planes.

8.15.3

sri-suka uvaca

parajita-srir asubhis ca hapito

hindrena rajan bhrgubhih sa jivitah

sarvatmana tan abhajad bhrgun balih

sisyo mahatmartha-nivedanena

SYNONYMS

sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; parajita—being defeated; srih—opulences; asubhih ca—of life also; hapitah—deprived; hi—indeed; indrena—by King Indra; rajan—O King; bhrgubhih—by the descendants of Bhrgu Muni; sah—he (Bali Maharaja); jivitah—brought back to life; sarva-atmana—in full submission; tan—them; abhajat—worshiped; bhrgun—the descendants of Bhrgu Muni; balih—Maharaja Bali; sisyah—a disciple; mahatma—the great soul; artha-nivedanena—by giving them everything.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami said: O King, when Bali Maharaja lost all his opulence and died in the fight, Sukracarya, a descendant of Bhrgu Muni, brought him back to life.

Because of this, the great soul Bali Maharaja became a disciple of Sukracarya and began to serve him with great faith, offering everything he had.

8.15.4

tam brahmana bhrgavah priyamana

ayajayan visvajita tri-nakam

jigisamanam vidhinabhisicya

mahabhisekena mahanubhavah

SYNONYMS

tam—upon him (Bali Maharaja); brahmanah—all the brahmanas; bhrgavah—the descendants of Bhrgu Muni; priyamanah—being very pleased; ayajayan—engaged him in performing a sacrifice; visvajita—known as Visvajit; tri-nakam—the heavenly planes; jigisamanam—desiring to conquer; vidhina—according to regulative principles; abhisicya—after purifying; maha-abhisekena—by bathing him in a great abhiseka ceremony; maha-anubhavah—the exalted brahmanas.

TRANSLATION

The brahmana descendants of Bhrgu Muni were very pleased with Bali Maharaja, who desired to conquer the kingdom of Indra.

Therefore, after purifying him and properly bathing him according to regulative principles, they engaged him in performing the yajna known as Visvajit.

8.15.5

tato rathah kancana-patta-naddho

hayas ca haryasva-turanga-varnah

dhvajas ca simhena virajamano

hutasanad asa havirbhir istat

SYNONYMS

tatah—thereafter; rathah—a chariot; kancana—with gold; patta—and silk garments; naddhah—wrapped; hayah ca—horses also; haryasva-turanga-varnah—exactly of the same color as the horses of Indra (yellow); dhvajah ca—a flag also; simhena—with the mark of a lion; virajamanah—existing; huta-asanat—from the blazing fire; asa—there was; havirbhih—by offerings of clarified butter; istat—worshiped.

TRANSLATION

When ghee (clarified butter) was offered in the fire of sacrifice, there appeared from the fire a celestial chariot covered with gold and silk.

There also appeared yellow horses like those of Indra, and a flag marked with a lion.

8.15.6

dhanus ca divyam puratopanaddham

tunav ariktau kavacam ca divyam

pitamahas tasya dadau ca malam

amlana-puspam jalajam ca sukrah

SYNONYMS

dhanuh—a bow; ca—also; divyam—uncommon; purata-upanaddham—covered with gold; tunau—two quivers; ariktau—infallible; kavacam ca—and armor; divyam—celestial; pitamahah tasya—his grandfather, namely Prahlada Maharaja; dadau—gave; ca—and; malam—a garland; amlana-puspam—made of flowers that do not fade away; jala jam—a conchshell (which is born in water); ca—as well as; sukrah—Sukracarya.

TRANSLATION

A gilded bow, two quivers of infallible arrows, and celestial armor also appeared.

Bali Maharaja’s grandfather Prahlada Maharaja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Sukracarya gave him a conchshell.

8.15.7

evam sa viprarjita-yodhanarthas

taih kalpita-svastyayano ’tha vipran

pradaksini-krtya krta-pranamah

prahradam amantrya namas-cakara

SYNONYMS

evam—in this way; sah—he (Bali Maharaja); vipra-arjita—gained by the grace of the brahmanas; yodhana-arthah—possessing equipment for fighting; taih—by them (the brahmanas); kalpita—advice; svastyayanah—ritualistic performance; atha—as; vipran—all the brahmanas (Sukracarya and others); pradaksini-krtya—circumambulating; krta-pranamah—offered his respectful obeisances; prahradam—unto Prahlada Maharaja; amantrya—addressing; namah-cakara—offered him obeisances.

TRANSLATION

When Maharaja Bali had thus performed the special ritualistic ceremony advised by the brahmanas and had received, by their grace, the equipment for fighting, he circumambulated the brahmanas and offered them obeisances.

He also saluted Prahlada Maharaja and offered obeisances to him.

8.15.8-9

atharuhya ratham divyam

bhrgu-dattam maharathah

susrag-dharo ’tha sannahya

dhanvi khadgi dhrtesudhih

hemangada-lasad-bahuh

sphuran-makara-kundalah

raraja ratham arudho

dhisnya-stha iva havyavat

SYNONYMS

atha—thereupon; aruhya—getting on; ratham—the chariot; divyam—celestial; bhrgu-dattam—given by Sukracarya; maha-rathah—Bali Maharaja, the great charioteer; su-srak-dharah—decorated with a nice garland; atha—thus; sannahya—covering his body with armor; dhanvi—equipped with a bow; khadgi—taking a sword; dhrta-isudhih—taking a quiver of arrows; hema-angada-lasat-bahuh—decorated with golden bangles on his arms; sphurat-makara-kundalah—decorated with brilliant earrings resembling sapphires; raraja—was illuminating; ratham arudhah—getting on the chariot; dhisnya-sthah—situated on the altar of sacrifice; iva—like; havya-vat—worshipable fire.

TRANSLATION

Then, after getting on the chariot given by Sukracarya, Bali Maharaja, decorated with a nice garland, put protective armor on his body, equipped himself with a bow, and took up a sword and a quiver of arrows.

When he sat down on the seat of the chariot, his arms decorated with golden bangles and his ears with sapphire earrings, he shone like a worshipable fire.

8.15.10-11

tulyaisvarya-bala-sribhih

sva-yuthair daitya-yuthapaih

pibadbhir iva kham drgbhir

dahadbhih paridhin iva

vrto vikarsan mahatim

asurim dhvajinim vibhuh

yayav indra-purim svrddham

kampayann iva rodasi

SYNONYMS

tulya-aisvarya—equal in opulence; bala—strength; sribhih—and in beauty; sva-yuthaih—by his own men; daitya-yutha-paih—and by the chiefs of the demons; pibadbhih—drinking; iva—as if; kham—the sky; drgbhih—with the sight; dahadbhih—burning; paridhin—all directions; iva—as if; vrtah—surrounded; vikarsan—attracting; mahatim—very great; asurim—demoniac; dhvajinim—soldiers; vibhuh—most powerful; yayau—went; indra-purim—to the capital of King Indra; su-rddham—very opulent; kampayan—causing to tremble; iva—as if; rodasi—the complete surface of the world.

TRANSLATION

When he assembled with his own soldiers and the demon chiefs, who were equal to him in strength, opulence and beauty, they appeared as if they would swallow the sky and burn all directions with their vision.

After thus gathering the demoniac soldiers, Bali Maharaja departed for the opulent capital of Indra.

Indeed, he seemed to make the entire surface of the world tremble.

8.15.12

ramyam upavanodyanaih

srimadbhir nandanadibhih

kujad-vihanga-mithunair

gayan-matta-madhuvrataih

pravala-phala-pusporu-

bhara-sakhamara-drumaih

SYNONYMS

ramyam—very pleasing; upavana—with orchards; udyanaih—and gardens; srimadbhih—very beautiful to see; nandana-adibhih—such as Nandana; kujat—chirping; vihanga—birds; mithunaih—with pairs; gayat—singing; matta—mad; madhu-vrataih—with bees; pravala—of leaves; phala-puspa—fruits and flowers; uru—very great; bhara—bearing the weight; sakha—whose branches; amara-drumaih—with eternal trees.

TRANSLATION

King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden.

Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down.

The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees.

The entire atmosphere was celestial.

8.15.13

hamsa-sarasa-cakrahva-

karandava-kulakulah

nalinyo yatra kridanti

pramadah sura-sevitah

SYNONYMS

hamsa—of swans; sarasa—cranes; cakrahva—birds known as cakravakas; karandava—and water fowl; kula—by groups; akulah—congested; nalinyah—lotus flowers; yatra—where; kridanti—enjoyed sporting; pramadah—beautiful women; sura-sevitah—protected by the demigods.

TRANSLATION

Beautiful women protected by the demigods sported in the gardens, which had lotus ponds full of swans, cranes, cakravakas and ducks.

8.15.14

akasa-gangaya devya

vrtam parikha-bhutaya

prakarenagni-varnena

sattalenonnatena ca

SYNONYMS

akasa-gangaya—by Ganges water known as Akasa-ganga; devya—the always-worshipable goddess; vrtam—surrounded; parikha-bhutaya—as a trench; prakarena—by ramparts; agni-varnena—resembling fire; sa-attalena—with places for fighting; unnatena—very high; ca—and.

TRANSLATION

The city was surrounded by trenches full of Ganges water, known as Akasa-ganga, and by a high wall, which was the color of fire.

Upon this wall were parapets for fighting.

8.15.15

rukma-patta-kapatais ca

dvaraih sphatika-gopuraih

justam vibhakta-prapatham

visvakarma-vinirmitam

SYNONYMS

rukma-patta—possessing plates made of gold; kapataih—the doors of which; ca—and; dvaraih—with entrances; sphatika-gopuraih—with gates made of excellent marble; justam—linked; vibhakta-prapatham—with many different public roads; visvakarma-vinirmitam—constructed by Visvakarma, the heavenly architect.

TRANSLATION

The doors were made of solid gold plates, and the gates were of excellent marble.

These were linked by various public roads.

The entire city had been constructed by Visvakarma.

8.15.16

sabha-catvara-rathyadhyam

vimanair nyarbudair yutam

srngatakair manimayair

vajra-vidruma-vedibhih

SYNONYMS

sabha—with assembly houses; catvara—courtyards; rathya—and public roads; adhyam—opulent; vimanaih—by airplanes; nyarbudaih—not less than ten crores (one hundred million); yutam—endowed; srnga-atakaih—with crossroads; mani-mayaih—made of pearls; vajra—made of diamonds; vidruma—and coral; vedibhih—with places to sit.

TRANSLATION

The city was full of courtyards, wide roads, assembly houses, and not less than one hundred million airplanes.

The crossroads were made of pearl, and there were sitting places made of diamond and coral.

8.15.17

yatra nitya-vayo-rupah

syama viraja-vasasah

bhrajante rupavan-naryo

hy arcirbhir iva vahnayah

SYNONYMS

yatra—in that city; nitya-vayah-rupah—who were ever beautiful and young; syamah—possessing the quality of syama; viraja-vasasah—always dressed with clean garments; bhrajante—glitter; rupa-vat—well decorated; naryah—women; hi—certainly; arcirbhih—with many flames; iva—like; vahnayah—fires.

TRANSLATION

Everlastingly beautiful and youthful women, who were dressed with clean garments, glittered in the city like fires with flames.

They all possessed the quality of syama.

PURPORT

Srila Visvanatha Cakravarti Thakura gives a hint of the quality of the syama woman sita-kale bhaved usna

usma-kale susitalah

stanau sukathinau yasam

tah syamah parikirtitah

A woman whose body is very warm during the winter and cool during the summer and who generally has very firm breasts is called syama.

8.15.18

sura-stri-kesa-vibhrasta-

nava-saugandhika-srajam

yatramodam upadaya

marga avati marutah

SYNONYMS

sura-stri—of the women of the demigods; kesa—from the hair; vibhrasta—fallen; nava-saugandhika—made of fresh, fragrant flowers; srajam—of the flower garlands; yatra—wherein; amodam—the fragrance; upadaya—carrying; marge—on the roads; avati—blows; marutah—the breeze.

TRANSLATION

The breezes blowing in the streets of the city bore the fragrance of the flowers falling from the hair of the women of the demigods.

8.15.19

hema-jalaksa-nirgacchad-

dhumenaguru-gandhina

pandurena praticchanna-

marge yanti sura-priyah

SYNONYMS

hema-jala-aksa—from dainty little windows made of networks of gold; nirgacchat—emanating; dhumena—by smoke; aguru-gandhina—fragrant due to burning incense known as aguru; pandurena—very white; praticchanna—covered; marge—on the street; yanti—pass; sura-priyah—beautiful public women known as Apsaras, celestial girls.

TRANSLATION

Apsaras passed on the streets, which were covered with the white, fragrant smoke of aguru incense emanating from windows with golden filigree.

8.15.20

mukta-vitanair mani-hema-ketubhir

nana-pataka-valabhibhir avrtam

sikhandi-paravata-bhrnga-naditam

vaimanika-stri-kala-gita-mangalam

SYNONYMS

mukta-vitanaih—by canopies decorated with pearls; mani-hema-ketubhih—with flags made with pearls and gold; nana-pataka—possessing various kinds of flags; valabhibhih—with the domes of the palaces; avrtam—covered; sikhandi—of birds like peacocks; paravata—pigeons; bhrnga—bees; naditam—vibrated by the respective sounds; vaimanika—getting on airplanes; stri—of women; kala-gita—from the choral singing; mangalam—full of auspiciousness.

TRANSLATION

The city was shaded by canopies decorated with pearls, and the domes of the palaces had flags of pearl and gold.

The city always resounded with the vibrations of peacocks, pigeons and bees, and above the city flew airplanes full of beautiful women who constantly chanted auspicious songs that were very pleasing to the ear.

8.15.21

mrdanga-sankhanaka-dundubhi-svanaih

satala-vina-murajesta-venubhih

nrtyaih savadyair upadeva-gitakair

manoramam sva-prabhaya jita-prabham

SYNONYMS

mrdanga—of drums; sankha—conchshells; anaka-dundubhi—and kettledrums; svanaih—by the sounds; sa-tala—in perfect tune; vina—a stringed instrument; muraja—a kind of drum; ista-venubhih—accompanied by the very nice sound of the flute; nrtyaih—with dancing; sa-vadyaih—with concert instruments; upadeva-gitakaih—with singing by the secondary demigods like the Gandharvas; manoramam—beautiful and pleasing; sva-prabhaya—by its own brilliance; jita-prabham—the personification of beauty was conquered.

TRANSLATION

The city was filled with the sounds of mrdangas, conchshells, kettledrums, flutes and well-tuned stringed instruments all playing in concert.

There was constant dancing and the Gandharvas sang.

The combined beauty of Indrapuri defeated beauty personified.

8.15.22

yam na vrajanty adharmisthah

khala bhuta-druhah sathah

maninah kamino lubdha

ebhir hina vrajanti yat

SYNONYMS

yam—in the streets of the city; na—not; vrajanti—pass; adharmisthah—irreligious persons; khalah—envious persons; bhuta-druhah—persons violent toward other living entities; sathah—cheaters; maninah—falsely prestigious; kaminah—lusty; lubdhah—greedy; ebhih—these; hinah—completely devoid of; vrajanti—walk; yat—on the street.

TRANSLATION

No one who was sinful, envious, violent toward other living entities, cunning, falsely proud, lusty or greedy could enter that city.

The people who lived there were all devoid of these faults.

8.15.23

tam deva-dhanim sa varuthini-patir

bahih samantad rurudhe prtanyaya

acarya-dattam jalajam maha-svanam

dadhmau prayunjan bhayam indra-yositam

SYNONYMS

tam—that; deva-dhanim—place where Indra lived; sah—he (Bali Maharaja); varuthini-patih—the commander of the soldiers; bahih—outside; samantat—in all directions; rurudhe—attacked; prtanyaya—by soldiers; acarya-dattam—given by Sukracarya; jala-jam—the conchshell; maha-svanam—a loud sound; dadhmau—resounded; prayunjan—creating; bhayam—fear; indra-yositam—of all the ladies protected by Indra.

TRANSLATION

Bali Maharaja, who was the commander of numberless soldiers, gathered his soldiers outside this abode of Indra and attacked it from all directions.

He sounded the conchshell given him by his spiritual master, Sukracarya, thus creating a fearful situation for the women protected by Indra.

8.15.24

maghavams tam abhipretya

baleh paramam udyamam

sarva-deva-ganopeto

gurum etad uvaca ha

SYNONYMS

maghavan—Indra; tam—the situation; abhipretya—understanding; baleh—of Bali Maharaja; paramam udyamam—great enthusiasm; sarva-deva-gana—by all the demigods; upetah—accompanied; gurum—unto the spiritual master; etat—the following words; uvaca—said; ha—indeed.

TRANSLATION

Seeing Bali Maharaja’s indefatigable endeavor and understanding his motive, King Indra, along with the other demigods, approached his spiritual master, Brhaspati, and spoke as follows.

8.15.25

bhagavann udyamo bhuyan

baler nah purva-vairinah

avisahyam imam manye

kenasit tejasorjitah

SYNONYMS

bhagavan—O my lord; udyamah—enthusiasm; bhuyan—great; baleh—of Bali Maharaja; nah—our; purva-vairinah—past enemy; avisahyam—unbearable; imam—this; manye—I think; kena—by whom; asit—got; tejasa—prowess; urjitah—achieved.

TRANSLATION

My lord, our old enemy Bali Maharaja now has new enthusiasm, and he has obtained such astonishing power that we think that perhaps we cannot resist his prowess.

8.15.26

nainam kascit kuto vapi

prativyodhum adhisvarah

pibann iva mukhenedam

lihann iva diso dasa

dahann iva diso drgbhih

samvartagnir ivotthitah

SYNONYMS

na—not; enam—this arrangement; kascit—anyone; kutah—from anywhere; va api—either; prativyodhum—to counteract; adhisvarah—capable; piban iva—as if drinking; mukhena—by the mouth; idam—this (world); lihan iva—as if licking up; disah dasa—all ten directions; dahan iva—as if burning; disah—all directions; drgbhih—by his vision; samvarta-agnih—the fire known as samvarta; iva—like; utthitah—now arisen.

TRANSLATION

No one anywhere can counteract this military arrangement of Bali’s.

It now appears that Bali is trying to drink up the entire universe with his mouth, lick up the ten directions with his tongue, and raise fire in every direction with his eyes.

Indeed, he has arisen like the annihilating fire known as samvartaka.

8.15.27

bruhi karanam etasya

durdharsatvasya mad-ripoh

ojah saho balam tejo

yata etat samudyamah

SYNONYMS

bruhi—kindly inform us; karanam—the cause; etasya—of all this; durdharsatvasya—of the formidableness; mat-ripoh—of my enemy; ojah—prowess; sahah—energy; balam—strength; tejah—influence; yatah—wherefrom; etat—all this; samudyamah—endeavor.

TRANSLATION

Kindly inform me.

8.15.28

sri-gurur uvaca

janami maghavan chatror

unnater asya karanam

sisyayopabhrtam tejo

bhrgubhir brahma-vadibhih

SYNONYMS

sri-guruh uvaca—Brhaspati said; janami—I know; maghavan—O Indra; satroh—of the enemy; unnateh—of the elevation; asya—of him; karanam—the cause; sisyaya—unto the disciple; upabhrtam—endowed; tejah—power; bhrgubhih—by the descendants of Bhrgu; brahma-vadibhih—all-powerful brahmanas.

TRANSLATION

Brhaspati, the spiritual master of the demigods, said: O Indra, I know the cause for your enemy’s becoming so powerful.

The brahmana descendants of Bhrgu Muni, being pleased by Bali Maharaja, their disciple, endowed him with such extraordinary power.

PURPORT

Brhaspati, the spiritual master of the demigods, informed Indra, Ordinarily, Bali and his forces could not achieve such strength, but it appears that the brahmana descendants of Bhrgu Muni, being pleased with Bali Maharaja, endowed them with this spiritual power In other words, Brhaspati informed Indra that Bali Maharaja’s prowess was not his own but that of his exalted guru, Sukracarya.

We sing in our daily prayers, yasya prasadad bhagavat-prasado yasyaprasadan na gatih kuto ’pi .

By the pleasure of the spiritual master, one can get extraordinary power, especially in spiritual advancement.

The blessings of the spiritual master are more powerful than one’s personal endeavor for such advancement.

Narottama dasa Thakura therefore says:

ara na kariha mane asa

Especially for spiritual advancement, one should carry out the bona fide order of the spiritual master.

By the parampara system, one can thus be endowed with the original spiritual power coming from the Supreme Personality of Godhead (evam parampara-praptam imam rajarsayo viduh (Bg.4.2)).

8.15.29

ojasvinam balim jetum

na samartho ’sti kascana

bhavad-vidho bhavan vapi

varjayitvesvaram harim

vijesyati na ko ’py enam

brahma-tejah-samedhitam

nasya saktah purah sthatum

krtantasya yatha janah

SYNONYMS

ojasvinam—so powerful; balim—Bali Maharaja; jetum—to conquer; na—not; samarthah—able; asti—is; kascana—anyone; bhavat-vidhah—like you; bhavan—you yourself; va api—either; varjayitva—excepting; isvaram—the supreme controller; harim—the Supreme Personality of Godhead; vijesyati—will conquer; na—not; kah api—anyone; enam—him (Bali Maharaja); brahma-tejah-samedhitam—now empowered with brahma-tejas, extraordinary spiritual power; na—not; asya—of him; saktah—is able; purah—in front; sthatum—to stay; krta-antasya—of Yamaraja; yatha—as; janah—people.

TRANSLATION

Neither you nor your men can conquer the most powerful Bali.

Indeed, no one but the Supreme Personality of Godhead can conquer him, for he is now equipped with the supreme spiritual power (brahma-tejas).

As no one can stand before Yamaraja, no one can now stand before Bali Maharaja.

8.15.30

tasman nilayam utsrjya

yuyam sarve tri-vistapam

yata kalam pratiksanto

yatah satror viparyayah

SYNONYMS

tasmat—therefore; nilayam—not visible; utsrjya—giving up; yuyam—you; sarve—all; tri-vistapam—the heavenly kingdom; yata—go somewhere else; kalam—time; pratiksantah—waiting for; yatah—whereof; satroh—of your enemy; viparyayah—the reverse condition arrives.

TRANSLATION

Therefore, waiting until the situation of your enemies is reversed, you should all leave this heavenly plane and go elsewhere, where you will not be seen.

8.15.31

esa vipra-balodarkah

sampraty urjita-vikramah

tesam evapamanena

sanubandho vinanksyati

SYNONYMS

esah—this (Bali Maharaja); vipra-bala-udarkah—flourishing because of the brahminical power invested in him; samprati—at the present moment; urjita-vikramah—extremely powerful; tesam—of the same brahmanas; eva—indeed; apamanena—by insult; sa-anubandhah—with friends and assistants; vinanksyati—will be vanquished.

TRANSLATION

Bali Maharaja has now become extremely powerful because of the benedictions given him by the brahmanas, but when he later insults the brahmanas, he will be vanquished, along with his friends and assistants.

PURPORT

Bali Maharaja and Indra were enemies.

Therefore, when Brhaspati, the spiritual master of the demigods, predicted that Bali Maharaja would be vanquished when he insulted the brahmanas by whose grace he had become so powerful, Bali Maharaja’s enemies were naturally anxious to know when that opportune moment would come.

To pacify King Indra, Brhaspati assured him that the time would certainly come, for Brhaspati could see that in the future Bali Maharaja would defy the orders of Sukracarya in order to pacify Lord Visnu, Vamanadeva.

Of course, to advance in Krsna consciousness, one can take all risks.

To please Vamanadeva, Bali Maharaja risked defying the orders of his spiritual master, Sukracarya.

Because of this, he would lose all his property, yet because of devotional service to the Lord, he would get more than he expected, and in the future, in the eighth manvantara, he would occupy the throne of Indra again.

8.15.32

evam sumantritarthas te

gurunarthanudarsina

hitva tri-vistapam jagmur

girvanah kama-rupinah

SYNONYMS

evam—thus; su-mantrita—being well advised; arthah—about duties; te—they (the demigods); guruna—by their spiritual master; artha-anudarsina—whose instructions were quite befitting; hitva—giving up; tri-vistapam—the heavenly kingdom; jagmuh—went; girvanah—the demigods; kama-rupinah—who could assume any form they liked.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami continued: The demigods, being thus advised by Brhaspati for their benefit, immediately accepted his words.

Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.

PURPORT

The word kama-rupinah indicates that the demigods, the inhabitants of the heavenly planes, can assume any form they desire.

Thus it was not at all difficult for them to remain incognito before the eyes of the demons.

8.15.33

devesv atha nilinesu

balir vairocanah purim

deva-dhanim adhisthaya

vasam ninye jagat-trayam

SYNONYMS

devesu—all the demigods; atha—in this way; nilinesu—when they disappeared; balih—Bali Maharaja; vairocanah—the son of Virocana; purim—the heavenly kingdom; deva-dhanim—the residence of the demigods; adhisthaya—taking possession of; vasam—under control; ninye—brought; jagat-trayam—the three worlds.

TRANSLATION

When the demigods had disappeared, Bali Maharaja, the son of Virocana, entered the heavenly kingdom, and from there he brought the three worlds under his control.

8.15.34

tam visva-jayinam sisyam

bhrgavah sisya-vatsalah

satena hayamedhanam

anuvratam ayajayan

SYNONYMS

tam—unto him (Bali Maharaja); visva-jayinam—the conqueror of the entire universe; sisyam—because of his being a disciple; bhrgavah—the brahmanas, descendants of Bhrgu like Sukracarya; sisya-vatsalah—being very pleased with the disciple; satena—by one hundred; haya-medhanam—sacrifices known as asvamedha; anuvratam—following the instruction of the brahmanas; ayajayan—caused to execute.

TRANSLATION

The brahmana descendants of Bhrgu, being very pleased with their disciple, who had conquered the entire universe, now engaged him in performing one hundred asvamedha sacrifices.

PURPORT

We have seen in the dispute between Maharaja Prthu and Indra that when Maharaja Prthu wanted to perform one hundred asvamedha-yajnas, Indra wanted to impede him, for it is because of such great sacrifices that Indra was made King of heaven.

Here the brahmana descendants of Bhrgu decided that although Maharaja Bali was situated on the throne of Indra, he would not be able to stay there unless he performed such sacrifices.

Therefore they advised Maharaja Bali to perform at least as many asvamedha-yajnas as Indra.

The word ayajayan indicates that all the brahmanas induced Bali Maharaja to perform such sacrifices.

8.15.35

tatas tad-anubhavena

bhuvana-traya-visrutam

kirtim diksu-vitanvanah

sa reja udurad iva

SYNONYMS

tatah—thereafter; tat-anubhavena—because of performing such great sacrifices; bhuvana-traya—throughout the three worlds; visrutam—celebrated; kirtim—reputation; diksu—in all directions; vitanvanah—spreading; sah—he (Bali Maharaja); reje—became effulgent; udurat—the moon; iva—like.

TRANSLATION

When Bali Maharaja performed these sacrifices, he gained a great reputation in all directions, throughout the three worlds.

Thus he shone in his position, like the brilliant moon in the sky.

8.15.36

bubhuje ca sriyam svrddham

dvija-devopalambhitam

krta-krtyam ivatmanam

manyamano mahamanah

SYNONYMS

bubhuje—enjoyed; ca—also; sriyam—opulence; su-rddham—prosperity; dvija—of the brahmanas; deva—as good as the demigods; upalambhitam—achieved because of the favor; krta-krtyam—very satisfied by his activities; iva—like that; atmanam—himself; manyamanah—thinking; maha-manah—the great-minded.

TRANSLATION

Because of the favor of the brahmanas, the great soul Bali Maharaja, thinking himself very satisfied, became very opulent and prosperous and began to enjoy the kingdom.

PURPORT

The brahmanas are called dvija-deva, and ksatriyas are generally called nara-deva.

The word deva actually refers to the Supreme Personality of Godhead.

The brahmanas guide human society in becoming happy by satisfying Lord Visnu, and according to their advice, the ksatriyas, who are called nara-deva, keep law and order so that other people, namely the vaisyas and sudras, may properly follow regulative principles.

In this way, people are gradually elevated to Krsna consciousness.