Further Talks Between King Rahugana and Jada Bharata

5.13.1

brahmana uvaca

duratyaye ’dhvany ajaya nivesito

rajas-tamah-sattva-vibhakta-karmadrk

sa esa sartho ’rtha-parah paribhraman

bhavatavim yati na sarma vindati

SYNONYMS

brahmanah uvaca—the brahmana Jada Bharata continued to speak; duratyaye—which is very difficult to traverse; adhvani—on the path of fruitive activities (performing actions in this life, creating a body in the next life by those actions, and in this way continuously accepting birth and death); ajaya—by maya, the external energy of the Supreme Personality of Godhead; nivesitah—caused to enter; rajah-tamah-sattva-vibhakta-karma-drk—a conditioned soul who sees only immediately beneficial fruitive activities and their results, which are divided into three groups by the modes of goodness, passion and ignorance; sah—he; esah—this; sa-arthah—the living entity falsely seeking sense gratification; artha-parah—intent upon gaining wealth; paribhraman—wandering all over; bhava-atavim—the forest known as bhava, which means the repetition of birth and death; yati—enters; na—not; sarma—happiness; vindati—obtains.

TRANSLATION

Jada Bharata, who had fully realized Brahman, continued: My dear King Rahugana, the living entity wanders on the path of the material world, which is very difficult for him to traverse, and he accepts repeated birth and death.

Being captivated by the material world under the influence of the three modes of material nature (sattva-guna, rajo-guna and tamo-guna), the living entity can see only the three fruits of activities under the spell of material nature.

These fruits are auspicious, inauspicious and mixed.

He thus becomes attached to religion, economic development, sense gratification and the monistic theory of liberation (merging with the Supreme).

He works very hard day and night exactly like a merchant who enters a forest to acquire some articles to sell later for profit.

However, he cannot really achieve happiness within this material world.

PURPORT

One can very easily understand how difficult and insurmountable the path of sense gratification is.

Not knowing what the path of sense gratification is, one becomes implicated in the repetition of birth and accepts different types of bodies again and again.

Thus one suffers in material existence.

In this life one may think that he is very happy being an American, Indian, Englishman or German, but in the next life one has to accept another body among 8,400,000 species.

The next body has to be immediately accepted according to karma.

One will be forced to accept a certain type of body, and protesting will not help.

That is the stringent law of nature.

Due to the living entity’s ignorance of his eternal blissful life, he becomes attracted to material activities under the spell of maya.

In this world, he can never experience happiness, yet he works very hard to do so.

This is called maya.

5.13.2

yasyam ime san nara-deva dasyavah

sartham vilumpanti kunayakam balat

gomayavo yatra haranti sarthikam

pramattam avisya yathoranam vrkah

SYNONYMS

yasyam—in which (in the forest of material existence); ime—these; sat—six; nara-deva—O King; dasyavah—the plunderers; sa-artham—the conditioned souls, who are interested in false ideas; vilumpanti—plunder, regularly taking away all the possessions; ku-nayakam—who are always misguided by so-called gurus, or spiritual masters; balat—by force; gomayavah—exactly like foxes; yatra—in which forest; haranti—they take away; sa-arthikam—the conditioned soul who is seeking material profits to maintain the body and soul; pramattam—who is a crazy man not knowing his self-interest; avisya—entering the heart; yatha—just as; uranam—nicely protected lambs; vrkah—the tigers.

TRANSLATION

O King Rahugana, in this forest of material existence there are six very powerful plunderers.

When the conditioned soul enters the forest to acquire some material gain, the six plunderers misguide him.

Thus the conditioned merchant does not know how to spend his money, and it is taken away by these plunderers.

Like tigers, jackals and other ferocious animals in a forest that are ready to take away a lamb from the custody of its protector, the wife and children enter the heart of the merchant and plunder him in so many ways.

PURPORT

In the forest there are many plunderers, dacoits, jackals and tigers.

The jackals are compared to one’s wife and children.

In the dead of night, jackals cry very loudly, and similarly one’s wife and children in this material world also cry like jackals.

The children say, Father, this is wanted; give me this.

I am your dear son Or the wife says, I am your dear wife.

Please give me this.

This is now needed In this way one is plundered by the thieves in the forest.

Not knowing the aim of human life, one is constantly being misguided.

The aim of life is Visnu (na te viduh svartha-gatim hi visnum (SB 7.5.31)).

Everyone works very hard to earn money, but no one knows that his real self-interest is in serving the Supreme Personality of Godhead.

Instead of spending money for advancing the Krsna consciousness movement, one spends his hard-earned money on clubs, brothels, liquor, slaughterhouses and so forth.

Due to sinful activities, one becomes implicated in the process of transmigration and thus has to accept one body after another.

Being thus absorbed in a distressed condition, one never attains happiness.

5.13.3

prabhuta-virut-trna-gulma-gahvare

kathora-damsair masakair upadrutah

kvacit tu gandharva-puram prapasyati

kvacit kvacic casu-rayolmuka-graham

SYNONYMS

prabhuta—a very large number; virut—of creepers; trna—of varieties of grass; gulma—of thickets; gahvare—in bowers; kathora—cruel; damsaih—by bites; masakaih—by mosquitoes; upadrutah—disturbed; kvacit—sometimes; tu—but; gandharva-puram—a false palace created by the Gandharvas; prapasyati—be sees; kvacit—and sometimes; kvacit—sometimes; ca—and; asu-raya—very quickly; ulmuka—like a meteor; graham—a fiend.

TRANSLATION

In this forest there are dense bowers composed of thickets of bushes, grass and creepers.

In these bowers the conditioned soul is always disturbed by cruelly biting mosquitoes (envious people).

Sometimes he sees an imaginary palace in the forest, and sometimes he is bewildered by seeing a fleeting fiend or ghost, which appears like a meteor in the sky.

PURPORT

The material household is actually a hole of fruitive activity.

To earn a livelihood one engages in different industries and trades, and sometimes one performs great sacrifices to go to higher planeary systems.

Apart from this, at least everyone is engaged in earning a livelihood in some profession or occupation.

In these dealings, one has to meet many undesirable people, and their behavior is compared to the biting of mosquitoes.

This creates very undesirable conditions.

Even in the midst of these disturbances, one imagines that he is going to construct a grand house and live there permanently, although he knows that he cannot.

Gold is compared to a quickly fleeting fiend, which appears like a meteor in the sky.

It displays itself for a moment and is then gone.

Generally karmis are attracted to gold or money, but these are compared herein to ghosts and witches.

5.13.4

nivasa-toya-dravinatma-buddhis

tatas tato dhavati bho atavyam

kvacic ca vatyotthita-pamsu-dhumra

diso na janati rajas-valaksah

SYNONYMS

nivasa—residential place; toya—water; dravina—wealth; atma-buddhih—who considers these material things the atma, or self; tatah tatah—here and there; dhavati—he runs; bhoh—O King; atavyam—on that forest path of material existence; kvacit ca—and sometimes; vatya—by the whirlwind; utthita—raised; pamsu—by dust; dhumrah—appear smoke-colored; disah—the directions; na—not; janati—knows; rajah-vala-aksah—whose eyes are covered by the dust of the wind or who is captivated by his wife during her menstrual period.

TRANSLATION

My dear King, the merchant on the forest path of the material world, his intelligence victimized by home, wealth, relatives and so forth, runs from one place to another in search of success.

Sometimes his eyes are covered by the dust of a whirlwind—that is to say, in his lust he is captivated by the beauty of his wife, especially during her menstrual period.

Thus his eyes are blinded, and he cannot see where to go or what he is doing.

PURPORT

It is said that household attraction resides in the wife because sex is the center of household life: yan maithunadi-grhamedhi-sukham hi tuccham (SB 7.9.45).

A materialistic person, making his wife the center of attraction, works very hard day and night.

His only enjoyment in material life is sexual intercourse.

Therefore karmis are attracted to women as friends or wives.

Indeed, they cannot work without sex.

Under the circumstances the wife is compared to a whirlwind, especially during her menstrual period.

Those who strictly follow the rules and regulations of householder life engage in sex only once a month, at the end of the menstrual period.

As one looks forward to this opportunity, his eyes are overwhelmed by the beauty of his wife.

Thus it is said that the whirlwind covers the eyes with dust.

Such a lusty person does not know that all his material activities are being observed by different demigods, especially the sun-god, and are being recorded for the karma of one’s next body.

Astrological calculations are called jyoti-sastra.

Because the jyoti, or effulgence, in the material world comes from the different stars and planes, the science is called jyoti-sastra, the science of the luminaries.

By the calculations of jyoti, our future is indicated.

In other words, all the luminaries—the stars, sun and moon—witness the activities of the conditioned soul.

Thus he is awarded a particular type of body.

A lusty, person whose eyes are covered by the dust of the whirlwind or material existence does not at all consider that his activities are being observed by different stars and planes and are being recorded.

Not knowing this, the conditioned soul commits all kinds of sinful activities for the satisfaction of his lusty desires.

5.13.5

adrsya-jhilli-svana-karna-sula

uluka-vagbhir vyathitantaratma

apunya-vrksan srayate ksudhardito

marici-toyany abhidhavati kvacit

SYNONYMS

adrsya—invisible; jhilli—of crickets or a kind of bee; svana—by the sounds; karna-sula—whose ears are disturbed; uluka—of the owls; vagbhih—by sound vibrations; vyathita—very disturbed; antah-atma—whose mind and heart; apunya-vrksan—impious trees that have no fruits or flowers; srayate—he takes shelter of; ksudha—from hunger; arditah—suffering; marici-toyani—the waters of a mirage in the desert; abhidhavati—he runs after; kvacit—sometimes.

TRANSLATION

Wandering in the forest of the material world, the conditioned soul sometimes hears an invisible cricket making harsh sounds, and his ears become very much aggrieved.

Sometimes his heart is pained by the sounds of owls, which are just like the harsh words of his enemies.

Sometimes he takes shelter of a tree that has no fruits or flowers.

He approaches such a tree due to his strong appetite, and thus he suffers.

He would like to acquire water, but he is simply illusioned by a mirage, and he runs after it.

PURPORT

In Srimad-Bhagavatam it is said that the Bhagavata philosophy is meant for people who are completely free from envy (paramo nirmatsaranam).

The material world is full of envious people.

Even within one’s inner circle there is much backbiting, and this is compared to the sound vibration of a cricket in the forest.

One cannot see the cricket, but one bears its sounds and thus becomes aggrieved.

When one takes to Krsna consciousness, one always hears unpalatable words from relatives.

This is the nature of the world; one cannot avoid mental distress due to the backbiting of envious people.

Being very much aggrieved, sometimes one goes to a sinful person for help, but he has no means to help because he has no intelligence.

Thus the living entity is disappointed.

This is like running after a mirage in the desert in an effort to find water.

Such activities do not produce any tangible results.

Due to being directed by the illusory energy, a conditioned soul suffers in so many ways.

5.13.6

kvacid vitoyah sarito ’bhiyati

parasparam calasate nirandhah

asadya davam kvacid agni-tapto

nirvidyate kva ca yaksair hrtasuh

SYNONYMS

kvacit—sometimes; vitoyah—without depth to the water; saritah—rivers; abhiyati—he goes to bathe or jumps into; parasparam—one another; ca—and; alasate—desires; nirandhah—being with no stock of food; asadya—experiencing; davam—a forest fire in family life; kvacit—sometimes; agni-taptah—burned by fire; nirvidyate—is despondent; kva—somewhere; ca—and; yaksaih—by kings resembling rogues and thieves; hrta—taken away; asuh—wealth which is as dear as one’s life.

TRANSLATION

Sometimes the conditioned soul jumps into a shallow river, or being short of food grains, he goes to beg food from people who are not at all charitable.

Sometimes he suffers from the burning heat of household life, which is like a forest fire, and sometimes he becomes sad to have his wealth, which is as dear as life, plundered by kings in the name of heavy income taxes.

PURPORT

When one is hot due to the scorching sun, one sometimes jumps into a river to gain relief.

However, if the river is almost dried up and the water is too shallow, one may break his bones by jumping in.

The conditioned soul is always experiencing miserable conditions.

Sometimes his efforts to get help from friends are exactly like jumping into a dry river.

By such actions, he does not derive any benefit.

He only breaks his bones.

Sometimes, suffering from a shortage of food, one may go to a person who is neither able to give charity nor willing to do so.

Sometimes one is stationed in household life, which is compared to a forest fire (samsara-davanala-lidha-loka ).

When a man is heavily taxed by the government, he becomes very sad.

Heavy taxation obliges one to hide his income, but despite this endeavor the government agents are often so vigilant and strong that they take all the money anyway, and the conditioned soul becomes very aggrieved.

Thus people are trying to become happy within the material world, but this is like trying to be happy in a forest fire.

No one need go to a forest to set it ablaze: fire takes place automatically.

Similarly, no one wants to be unhappy in family life or worldly life, but by the laws of nature unhappiness and distress are forced upon everyone.

To become dependent on another’s maintenance is very degrading; therefore, according to the Vedic system, everyone should live independently.

Only the sudras are unable to live independently.

They are obliged to serve someone for maintenance.

It is said in the sastras: kalau sudra-sambhavah.

In this age of Kali, everyone is dependent on another’s mercy for the maintenance of the body; therefore everyone is classified as a sudra.

In the Twelfth Canto of Srimad-Bhagavatam it is said that in Kali-yuga the government will levy taxes without reciprocally benefiting the citizens.

Anavrstya vinanksyanti durbhiksa-kara-piditah.

In this age there will also be a shortage of rain; therefore a scarcity of food will arise, and the citizens will be very much harassed by government taxation.

In this way the citizens will abandon their attempts to lead a peaceful life and will leave their homes and hearths and go to the forest in sheer disappointment.

5.13.7

surair hrta-svah kva ca nirvinna-cetah

socan vimuhyann upayati kasmalam

kvacic ca gandharva-puram pravistah

pramodate nirvrtavan muhurtam

SYNONYMS

suraih—by very powerful enemies; hrta-svah—all of whose possessions have been stolen; kva ca—sometimes; nirvinna-cetah—very morose and aggrieved at heart; socan—deeply lamenting; vimuhyan—becoming bewildered; upayati—achieves; kasmalam—unconsciousness; kvacit—sometimes; ca—also; gandharva-puram—an imaginary city in the forest; pravistah—having entered; pramodate—he enjoys; nirvrta-vat—exactly like a person who has achieved success; muhurtam—for a moment only.

TRANSLATION

Sometimes, being defeated or plundered by a superior, powerful agent, a living entity loses all his possessions.

He then becomes very morose, and lamenting their loss, he sometimes becomes unconscious.

Sometimes he imagines a great palatial city in which he desires to live happily with his family members and riches.

He thinks himself fully satisfied if this is possible, but such so-called happiness continues only for a moment.

PURPORT

The word gandharva-puram is very significant in this verse.

Sometimes in the forest a very big castle appears, and this is called a castle in the air.

Actually this castle does not exist anywhere but in one’s imagination.

This is called gandharva-pura.

In the material forest, the conditioned soul sometimes contemplates great castles and skyscrapers, and he wastes his energy for such things, hoping to live in them very peacefully with his family forever.

However, the laws of nature do not allow this.

When he enters such castles, he temporarily thinks that he is very happy, even though his happiness is impermanent.

His happiness may last for a few years, but because the owner of the castle has to leave the castle at the time of death, everything is eventually lost.

This is the way of worldly transactions.

Such happiness is described by Vidyapati as the happiness one derives upon seeing a drop of water in the desert.

The desert is heated by scorching sunshine, and if we want to reduce the desert temperature, we need huge amounts of water—millions and millions of gallons.

What effect will one drop have? Water certainly has value, but one drop of water cannot reduce the heat of the desert.

In this material world everyone is ambitious, but the heat is very scorching.

What will an imaginary castle in the air do to help? Srila Vidyapati has therefore sung: tatala saikate, vari-bindu-sama, suta-mita-ramani-samaje.

The happiness of family life, friends and society is compared to a drop of water in the scorching desert.

The entire material world is busy trying to attain happiness because happiness is the prerogative of the living being.

Unfortunately, due to falling in contact with the material world, the living entity simply struggles for existence.

Even if one becomes happy for a while, a very powerful enemy may plunder everything.

There are many instances in which big businessmen suddenly become paupers in the street.

Yet the nature of material existence is such that foolish people are attracted to these transactions and they forget the real business of self-realization.

5.13.8

calan kvacit kantaka-sarkaranghrir

nagaruruksur vimana ivaste

pade pade ’bhyantara-vahninarditah

kautumbikah krudhyati vai janaya

SYNONYMS

calan—wandering; kvacit—sometimes; kantaka-sarkara—pierced by thorns and small stones; anghrih—whose feet; naga—the hills; aruruksuh—one desiring to climb; vimanah—disappointed; iva—like; aste—becomes; pade pade—step by step; abhyantara—within the abdomen; vahnina—by the strong fire of appetite; arditah—being fatigued and aggrieved; kautumbikah—a person living with his family members; krudhyati—becomes angry; vai—certainly; janaya—at the family members.

TRANSLATION

Sometimes the merchant in the forest wants to climb the hills and mountains, but due to insufficient footwear, his feet are pricked by small stone fragments and by thorns on the mountain.

Being pricked by them, he becomes very aggrieved.

Sometimes a person who is very attached to his family becomes overwhelmed with hunger, and due to his miserable condition he becomes furious with his family members.

PURPORT

The ambitious conditioned soul wants to be very happy in this material world with his family, but he is compared to a traveler in the forest who desires to climb a hill full of thorns and small stones.

As stated in the previous verse, the happiness derived from society, friendship and love is like a drop of water in the scorching heat of the desert.

One may want to become very great and powerful in society, but this is like attempting to climb a hill full of thorns.

Srila Visvanatha Cakravarti Thakura compares one’s family to high mountains.

Becoming happy in their association is like a hungry man’s endeavoring to climb a mountain full of thorns.

Almost 99.9 percent of the population is unhappy in family life, despite all the attempts being made to satisfy the family members.

In the Western countries, due to the dissatisfaction of the family members there is actually no family life.

There are many cases of divorce, and out of dissatisfaction, the children leave the protection of their parents.

Especially in this age of Kali, family life is being reduced.

Everyone is becoming self-centered because that is the law of nature.

Even if one has sufficient money to maintain a family, the situation is such that no one is happy in family life.

Consequently according to the varnasrama institution, one has to retire from family life in middle age: pancasordhvam vanam vrajet.

One should voluntarily retire from family life at the age of fifty and go to Vrndavana or a forest.

This is recommended by Srila Prahlada Maharaja (Bhag.7.5.5):

tat sadhu manye ’sura-varya dehinam

sada samudvigna-dhiyam asad-grahat

hitvatma-patam grham andha-kupam

vanam gato yad dharim asrayeta

There is no benefit in transferring from one forest to another.

One must go to the Vrndavana forest and take shelter of Govinda.

That will make one happy.

The International Society for Krishna Consciousness is therefore constructing a Krsna-Balarama temple to invite its members as well as outsiders to come and live peacefully in a spiritual atmosphere.

That will help one become elevated to the transcendental world and return home, back to Godhead.

Another sentence in this verse is very significant: kautumbikah krudhyati vai janaya.

When one’s mind is disturbed in so many ways, he satisfies himself by becoming angry with his poor wife and children.

The wife and children are naturally dependent on the father, but the father, being unable to maintain the family properly, becomes mentally distressed and therefore chastises the family members unnecessarily.

Srimad-Bhagavatam (12.2.9): acchinna-dara-dravina yasyanti giri-kananam.

Being disgusted with family life, one separates from the family by divorce or some other means.

If one has to separate, why not separate willingly? Systematic separation is better than forced separation.

Forced separation cannot make anyone happy, but by mutual consent or by the Vedic arrangement one must separate from his family affairs at a certain age and fully depend on Krsna.

This makes one’s life successful.

5.13.9

kvacin nigirno ’jagarahina jano

navaiti kincid vipine ’paviddhah

dastah sma sete kva ca danda-sukair

andho ’ndha-kupe patitas tamisre

SYNONYMS

kvacit—sometimes; nigirnah—being swallowed; ajagara-ahina—by the great snake known as the python; janah—the conditioned soul; na—not; avaiti—understands; kincit—anything; vipine—in the forest; apaviddhah—pierced by arrows of suffering; dastah—being bitten; sma—indeed; sete—lies down; kva ca—sometimes; danda-sukaih—by other kinds of snakes; andhah—blind; andha-kupe—in a blind well; patitah—fallen; tamisre—in a hellish condition of life.

TRANSLATION

The conditioned soul in the material forest is sometimes swallowed by a python or crushed.

At such a time he is left lying in the forest like a dead person, devoid of consciousness and knowledge.

Sometimes other poisonous snakes bite him.

Being blind to his consciousness, he falls down into a dark well of hellish life with no hope of being rescued.

PURPORT

When one becomes unconscious due to being bitten by a snake, one cannot understand what is taking place outside the body.

This unconscious condition is the condition of deep sleep.

Similarly, the conditioned soul is actually sleeping on the lap of the illusory energy.

Bhaktivinoda Thakura has sung, kota nidra yao maya-pisacira kole: O living entity, how long will you sleep in this condition on the lap of the illusory energy People do not understand that they are actually sleeping in this material world, being devoid of knowledge of spiritual life.

Caitanya Mahaprabhu therefore says:

enechi ausadhi maya nasibara lagi’

hari-nama-maha-mantra lao tumi magi’

I have brought medicine to awaken every living being from perpetual sleep.

Katha Upanisad (1.3.14) also says, uttistha jagrata prapya varan nibodhata: O living entity, you are sleeping in this material world.

Please get up and take advantage of your human form of life The sleeping condition means loss of all knowledge.

In Bhagavad-gita (2.69) it is also said, ya nisa sarva-bhutanam tasyam jagarti samyami: What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled Even in the higher planes, everyone is under the spell of the illusory energy.

No one is really interested in the real values of life.

The sleeping condition, called kala-sarpa (the time factor), keeps the conditioned soul in a state of ignorance, and therefore pure consciousness is lost.

In the forest there are many blind wells, and if one falls down in one there is no chance of being rescued.

In a state of sleep, one remains perpetually bitten by some animals, especially snakes.

5.13.10

karhi sma cit ksudra-rasan vicinvams

tan-maksikabhir vyathito vimanah

tatrati-krcchrat pratilabdhamano

balad vilumpanty atha tam tato ’nye

SYNONYMS

karhi sma cit—sometimes; ksudra—very insignificant; rasan—sexual enjoyment; vicinvan—searching for; tat—of those women; maksikabhih—by honeybees, or the husbands or family members; vyathitah—very much aggrieved; vimanah—insulted; tatra—in that; ati—very much; krcchrat—with difficulty because of spending money; pratilabdhamanah—obtaining sexual enjoyment; balat—by force; vilumpanti—kidnapped; atha—thereafter; tam—the object of sense enjoyment (the woman); tatah—from him; anye—another debauchee.

TRANSLATION

Sometimes, in order to have a little insignificant sex enjoyment, one searches after debauched women.

In this attempt, one is insulted and chastised by the women’s kinsmen.

This is like going to take honey from a beehive and being attacked by the bees.

Sometimes, after spending lots of money, one may acquire another woman for some extra sense enjoyment.

Unfortunately, the object of sense enjoyment, the woman, is taken away or kidnapped by another debauchee.

PURPORT

In a great forest, honeycombs are very important.

People often go there to collect honey from the combs, and sometimes the bees attack and punish them.

In human society, those who are not Krsna conscious remain in the forest of material life simply for the honey of sex life.

Such debauchees are not at all satisfied with one wife.

They want many women.

Day after day, with great difficulty, they try to secure such women, and sometimes, while trying to taste this kind of honey, one is attacked by a woman’s kinsmen and chastised very heavily.

By bribing others, one may secure another woman for enjoyment, yet another debauchee may kidnap her or offer her something better.

This woman hunting is going on in the forest of the material world, sometimes legally, and sometimes illegally.

Consequently in this Krsna consciousness movement the devotees are forbidden to have illicit sex.

Thus they avoid so many difficulties.

One should remain satisfied with one woman, being duly married.

One can satisfy one’s lusty desires with his wife without creating disturbances in society and being punished for doing so.

5.13.11

kvacic ca sitatapa-vata-varsa-

pratikriyam kartum anisa aste

kvacin mitho vipanan yac ca kincid

vidvesam rcchaty uta vitta-sathyat

SYNONYMS

kvacit—sometimes; ca—also; sita-atapa-vata-varsa—of freezing cold, scorching heat, strong wind and excessive rainfall; pratikriyam—counteraction; kartum—to do; anisah—being unable; aste—remains in misery; kvacit—sometimes; mithah—one another; vipanan—selling; yat ca—whatever; kincit—a little bit; vidvesam—mutual enmity; rcchati—obtain; uta—it is so said; vitta-sathyat—because of cheating one another merely for money.

TRANSLATION

Sometimes the living entity is busy counteracting the natural disturbances of freezing cold, scorching heat, strong wind, excessive rainfall and so forth.

When he is unable to do so, he becomes very unhappy.

Sometimes he is cheated in business transactions one after another.

In this way, by cheating, living entities create enmity among themselves.

PURPORT

This is an example of the struggle for existence, the attempt to counteract the onslaught of material nature.

This creates enmity in society, and consequently society is filled with envious people.

One person is envious of another, and this is the way of the material world.

The Krsna consciousness movement aims at creating an atmosphere of non-envy.

Of course it is not possible for everyone to become Krsna conscious, but the Krsna consciousness movement can create an exemplary society wherein there is no envy.

5.13.12

kvacit kvacit ksina-dhanas tu tasmin

sayyasana-sthana-vihara-hinah

yacan parad apratilabdha-kamah

parakya-drstir labhate ’vamanam

SYNONYMS

kvacit kvacit—sometimes; ksina-dhanah—becoming bereft of all riches; tu—but; tasmin—in that forest; sayya—of bedding for lying down; asana—of a sitting place; sthana—of a residential house; vihara—of enjoyment with a family; hinah—being bereft; yacan—begging; parat—from others (friends and relatives); apratilabdha-kamah—not getting his desires fulfilled; parakya-drstih—becomes greedy for the wealth of others; labhate—he obtains; avamanam—dishonor.

TRANSLATION

On the forest path of material existence, sometimes a person is without wealth and due to this does not have a proper home, bed or sitting place, nor proper family enjoyment.

He therefore goes to beg money from others, but when his desires are not fulfilled by begging, he wants to borrow or steal the property of others.

Thus he is insulted in society.

PURPORT

The principles of beg, borrow or steal are very appropriate in this material world.

When one is in want, he begs, borrows or steals.

If begging is unsuccessful, he borrows.

If he cannot pay, he steals, and when he is caught, he is insulted.

This is the law of material existence.

No one can live here very honestly; therefore by trickery, cheating, begging, borrowing or stealing, one tries to satisfy his senses.

Thus no one in this material world is living peacefully.

5.13.13

anyonya-vitta-vyatisanga-vrddha-

vairanubandho vivahan mithas ca

adhvany amusminn uru-krcchra-vitta-

badhopasargair viharan vipannah

SYNONYMS

anyonya—with one another; vitta-vyatisanga—by monetary transactions; vrddha—increased; vaira-anubandhah—one is encumbered by enmity; vivahan—sometimes marrying; mithah—one another; ca—and; adhvani—on the path of material existence; amusmin—that; uru-krcchra—by great difficulties; vitta-badha—by scarcity of money; upasargaih—by diseases; viharan—wandering; vipannah—one becomes fully embarrassed.

TRANSLATION

Due to monetary transactions, relationships become very strained and end in enmity.

Sometimes the husband and wife walk on the path of material progress, and to maintain their relationship they work very hard.

Sometimes due to scarcity of money or due to diseased conditions, they are embarrassed and almost die.

PURPORT

In this material world, there are many transactions between peoples and societies as well as between nations, but gradually these end in enmity between the two parties.

Similarly, in the marriage relationship, monetary transactions are sometimes overpowered by the dangerous conditions of material life.

One then becomes diseased or monetarily embarrassed.

In the modern age most countries have developed economically, but due to business exchanges, relationships seem to be strained.

Finally wars are declared between nations, and as a result of these upheavals there is destruction all over the world, and people suffer heavily.

5.13.14

tams tan vipannan sa hi tatra tatra

vihaya jatam parigrhya sarthah

avartate ’dyapi na kascid atra

viradhvanah param upaiti yogam

SYNONYMS

tan tan—all of them; vipannan—embarrassed in various ways; sah—the living being; hi—certainly; tatra tatra—here and there; vihaya—giving up; jatam—those who are newly born; parigrhya—taking; sa-arthah—the living being searching for his own interest; avartate—wanders in this forest; adya api—even until now; na—not; kascit—any of them; atra—here in this forest; vira—O hero; adhvanah—of the path of material life; param—the ultimate end; upaiti—gets; yogam—the process of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

TRANSLATION

My dear King, on the forest path of material life, first a person is bereft of his father and mother, and after their death he becomes attached to his newly born children.

In this way he wanders on the path of material progress and is eventually embarrassed.

Nonetheless, no one knows how to get out of this, even up to the moment of death.

PURPORT

In this material world, family life is an institution of sex.

Yan maithunadi-grhamedhi-sukham (Bhag.7.9.45).

Through sex, the father and mother beget children, and the children get married and go down the same path of sexual life.

After the death of the father and mother, the children get married and beget their own children.

Thus generation after generation these things go on in the same way without anyone’s attaining liberation from the embarrassment of material life.

No one accepts the spiritual processes of knowledge and renunciation, which end in bhakti-yoga.

Actually human life is meant for jnana and vairagya, knowledge and renunciation.

Through these one can attain the platform of devotional service.

Unfortunately people in this age avoid the association of liberated people (sadhu-sanga) and continue in their stereotyped way of family life.

Thus they are embarrassed by the exchange of money and sex.

5.13.15

manasvino nirjita-dig-gajendra

mameti sarve bhuvi baddha-vairah

mrdhe sayiran na tu tad vrajanti

yan nyasta-dando gata-vairo ’bhiyati

SYNONYMS

manasvinah—very great heroes (mental speculators); nirjita-dik-gajendrah—who have conquered many other heroes as powerful as elephants; mama—my (my land, my country, my family, my community, my religion); iti—thus; sarve—all (great political, social and religious leaders); bhuvi—in this world; baddha-vairah—who have created enmity among themselves; mrdhe—in battle; sayiran—fall dead on the ground; na—not; tu—but; tat—the abode of the Supreme Personality of Godhead; vrajanti—approach; yat—which; nyasta-dandah—a sannyasi; gata-vairah—who has no enmity throughout the whole world; abhiyati—attains that perfection.

TRANSLATION

There were and are many political and social heroes who have conquered enemies of equal power, yet due to their ignorance in believing that the land is theirs, they fight one another and lay down their lives in battle.

They are not able to take up the spiritual path accepted by those in the renounced order.

Although they are big heroes and political leaders, they cannot take to the path of spiritual realization.

PURPORT

Big political leaders might be able to conquer equally powerful political enemies, but unfortunately they cannot subdue their strong senses, the enemies that always accompany them.

Not being able to conquer these nearby enemies, they simply try to conquer other enemies and ultimately they die in the struggle for existence.

They do not take to the path of spiritual realization or become sannyasis.

Sometimes these big leaders take up the guise of a sannyasi and call themselves mahatmas, but their only business is conquering their political enemies.

Because they spoil their lives with the illusion of this is my land and my family they cannot progress spiritually and attain liberation from the clutches of maya.

5.13.16

prasajjati kvapi lata-bhujasrayas

tad-asrayavyakta-pada-dvija-sprhah

kvacit kadacid dhari-cakratas trasan

sakhyam vidhatte baka-kanka-grdhraih

SYNONYMS

prasajjati—becomes more and more attached; kvapi—sometimes; lata-bhuja-asrayah—who takes shelter of the soft arms of his beautiful wife which are like creepers; tat-asraya—who are sheltered by such creepers; avyakta-pada—who sing unclear songs; dvija-sprhah—desiring to hear birds; kvacit—sometimes; kadacit—somewhere; hari-cakratah trasan—being afraid of the roaring sound of a lion; sakhyam—friendship; vidhatte—makes; baka-kanka-grdhraih—with cranes, herons and vultures.

TRANSLATION

Sometimes the living entity in the forest of material existence takes shelter of creepers and desires to hear the chirping of the birds in those creepers.

Being afraid of roaring lions in the forest, he makes friends with cranes, herons and vultures.

PURPORT

In the forest of the material world there are many animals and birds, trees and creepers.

Sometimes the living entity wants to take shelter of the creepers; in other words, he wants to be happy by being embraced by the creeperlike arms of his wife.

Within the creepers there are many chirping birds; this indicates that he wants to satisfy himself by hearing the sweet voice of his wife.

In old age, however, he sometimes becomes afraid of imminent death, which is compared to a roaring lion.

To save himself from the lion’s attack, he takes shelter of some bogus svamis, yogis, incarnations, pretenders and cheaters.

Being misled by the illusory energy in this way, he spoils his life.

It is said, harim vina mrtim na taranti: no one can be saved from the imminent danger of death without taking shelter of the Supreme Personality of Godhead.

The word hari indicates the lion as well as the Supreme Lord.

To be saved from the hands of Hari, the lion of death, one must take shelter of the supreme Hari, the Supreme Personality of Godhead.

People with a poor fund of knowledge take shelter of nondevotee cheaters and pretenders in order to be saved from the clutches of death.

In the forest of the material world, the living entity first of all wants to be very happy by taking shelter of the creeperlike arms of his wife and hearing her sweet voice.

Later, he sometimes takes shelter of so-called gurus and sadhus who are like crane, herons and vultures.

Thus he is cheated both ways by not taking shelter of the Supreme Lord.

5.13.17

tair vancito hamsa-kulam samavisann

arocayan silam upaiti vanaran

taj-jati-rasena sunirvrtendriyah

parasparodviksana-vismrtavadhih

SYNONYMS

taih—by them (the cheaters and pretenders, the so-called yogis, svamis, incarnations and gurus); vancitah—being cheated; hamsa-kulam—the association of great paramahamsas, or devotees; samavisan—contacting; arocayan—not being satisfied with; silam—their behavior; upaiti—approaches; vanaran—the monkeys, which are all debauchees with no good character; tat-jati-rasena—by sense gratification in the association of such debauchees; sunirvrta-indriyah—being very satisfied with getting the opportunity of sense gratification; paraspara—of one another; udviksana—by seeing the faces; vismrta—who has forgotten; avadhih—the end of life.

TRANSLATION

Being cheated by them, the living entity in the forest of the material world tries to give up the association of these so-called yogis, svamis and incarnations and come to the association of real devotees, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master or advanced devotees; therefore he gives up their company and again returns to the association of monkeys who are simply interested in sense gratification and women.

He derives satisfaction by associating with sense gratifiers and enjoying sex and intoxication.

In this way he spoils his life simply by indulging in sex and intoxication.

Looking into the faces of other sense gratifiers, he becomes forgetful and thus approaches death.

PURPORT

Sometimes a foolish person becomes disgusted with bad association and comes to the association of devotees and brahmanas and takes initiation from a spiritual master.

As advised by the spiritual master, he tries to follow the regulative principles, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master.

He therefore gives up the company of devotees and goes to associate with simian people who are simply interested in sex and intoxication.

Those who are so-called spiritualists are compared to monkeys.

Outwardly, monkeys sometimes resemble sadhus because they live naked in the forest and pick fruits, but their only desire is to keep many female monkeys and enjoy sex life.

Sometimes so-called spiritualists seeking a spiritual life come to associate with Krsna conscious devotees, but they cannot execute the regulative principles or follow the path of spiritual life.

Consequently they leave the association of devotees and go to associate with sense gratifiers, who are compared to monkeys.

Again they revive their sex and intoxication, and looking at one another’s faces, they are thus satisfied.

In this way they pass their lives up to the point of death.

5.13.18

drumesu ramsyan suta-dara-vatsalo

vyavaya-dino vivasah sva-bandhane

kvacit pramadad giri-kandare patan

vallim grhitva gaja-bhita asthitah

SYNONYMS

drumesu—in the trees (or in houses standing like trees in which monkeys jump from one branch to another); ramsyan—enjoying; suta-dara-vatsalah—being attached to the children and wife; vyavaya-dinah—who is poor-hearted because of acting on the platform of sex desire; vivasah—unable to give up; sva-bandhane—in bondage to the reactions of one’s own activities; kvacit—sometimes; pramadat—from fear of imminent death; giri-kandare—in a cave in a mountain; patan—falling down; vallim—the branches of a creeper; grhitva—capturing; gaja-bhitah—being afraid of the elephant of death; asthitah—remains in that position.

TRANSLATION

When the living entity becomes exactly like a monkey jumping from one branch to another, he remains in the tree of household life without any profit but sex.

Thus he is kicked by his wife just like the he-ass.

Unable to gain release, he remains helplessly in that position.

Sometimes he falls victim to am incurable disease, which is like falling into a mountain cave.

He becomes afraid of death, which is like the elephant in the back of that cave, and he remains stranded, grasping at the twigs and branches of a creeper.

PURPORT

The precarious condition of a householder’s life is described herein.

A householder’s life is full of misery, and the only attraction is sex with the wife who kicks him during sexual intercourse, just as the she-ass does her mate.

Due to continuous sex life, he falls victim to many incurable diseases.

At that time, being afraid of death, which is like an elephant he remains hanging from the twigs and branches of the tree, just like a monkey.

5.13.19

atah kathancit sa vimukta apadah

punas ca sartham pravisaty arindama

adhvany amusminn ajaya nivesito

bhraman jano ’dyapi na veda kascana

SYNONYMS

atah—from this; kathancit—somehow; sah—he; vimuktah—liberated; apadah—from the danger; punah ca—again; sa-artham—taking interest in that life; pravisati—begins; arim-dama—O King, killer of the enemies; adhvani—on the path of enjoyment; amusmin—that; ajaya—by the influence of the illusory energy; nivesitah—being absorbed; bhraman—traveling; janah—the conditioned soul; adya api—even up to death; na veda—does not understand; kascana—anything.

TRANSLATION

O killer of enemies, Maharaja Rahugana, if the conditioned soul somehow or other gets out of his dangerous position, he again returns to his home to enjoy sex life, for that is the way of attachment.

Thus, under the spell of the Lord’s material energy, he continues to loiter in the forest of material existence.

He does not discover his real interest even at the point of death.

PURPORT

This is the way of material life.

When one is captured by sexual attraction, he becomes implicated in so many ways and cannot understand the real aim of life.

Srimad-Bhagavatam (7.5.31) says, na te viduh svartha-gatim hi visnum: generally people do not understand the ultimate goal of life.

As stated in the Vedas, om tad visnoh paramam padam sada pasyanti surayah: those who are spiritually advanced simply look to the lotus feet of Visnu.

The conditioned soul however, not being interested in reviving his relationship with Visnu, becomes captivated by material activities and remains in everlasting bondage, being misled by so-called leaders.

5.13.20

rahugana tvam api hy adhvano ’sya

sannyasta-dandah krta-bhuta-maitrah

asaj-jitatma hari-sevaya sitam

jnanasim adaya tarati-param

SYNONYMS

rahugana—O King Rahugana; tvam—you; api—also; hi—certainly; adhvanah—of the path of material existence; asya—this; sannyasta-dandah—having given up the king’s rod for punishing criminals; krta-bhuta-maitrah—having become friendly to everyone; asat-jita-atma—whose mind is not attracted to the material pleasure of life; hari-sevaya—by the means of loving service to the Supreme Lord; sitam—sharpened; jnana-asim—the sword of knowledge; adaya—taking i n hand; tara—cross over; ati-param—to the ultimate end of spiritual existence.

TRANSLATION

My dear King Rahugana, you are also a victim of the external energy, being situated on the path of attraction to material pleasure.

So that you may become an equal friend to all living entities, I now advise you to give up your kingly position and the rod by which you punish criminals.

Give up attraction to the sense objects and take up the sword of knowledge sharpened by devotional service.

Then you will be able to cut the hard knot of illusory energy and cross to the other side of the ocean of nescience.

PURPORT

In Bhagavad-gita Lord Krsna compares the material world to a tree of illusion from which one must cut oneself free:

na rupam asyeha tathopalabhyate

nanto na cadir na ca sampratistha

asvattham enam suvirudha-mulam

asanga-sastrena drdhena chittva

tatah padam tat parimargitavyam

yasmin gata na nivartanti bhuyah

tam eva cadyam purusam prapadye

yatah pravrttih prasrta purani

The real form of this tree cannot be perceived in this world.

No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is.

But with determination, one must cut down this tree with the weapon of detachment.

So doing, one must seek that place from which, having once gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything has begun and in whom everything is abiding since time immemorial (Bg.15.3–4)

5.13.21

rajovaca

aho nr-janmakhila-janma-sobhanam

kim janmabhis tv aparair apy amusmin

na yad dhrsikesa-yasah-krtatmanam

mahatmanam vah pracurah samagamah

SYNONYMS

raja uvaca—King Rahugana said; aho—alas; nr-janma—you who have taken birth as a human being; akhila-janma-sobhanam—the best of all species of life; kim—what need; janmabhih—with births in a higher species like the demigods in the heavenly planes; tu—but; aparaih—not superior; api—indeed; amusmin—in the next birth; na—not; yat—which; hrsikesa-yasah—by the glories of the Supreme Personality of Godhead, Hrsikesa, the master of all senses; krta-atmanam—of those whose hearts are purified; maha-atmanam—who are actually great souls; vah—of us; pracurah—abundant; samagamah—the association.

TRANSLATION

King Rahugana said: This birth as a human being is the best of all.

Even birth among the demigods in the heavenly planes is not as glorious as birth as a human being on this earth.

What is the use of the exalted position of a demigod? In the heavenly planes, due to profuse material comforts, there is no possibility of associating with devotees.

PURPORT

Human birth is a great opportunity for self-realization.

One may take birth in a high planeary system among the demigods, but due to the profusion of material comforts, one cannot gain release from material bondage.

Even on this earth those who are very opulent do not generally care to take to Krsna consciousness.

An intelligent person actually interested in getting freed from the material clutches must associate with pure devotees.

By such association, one can gradually become detached from the material attraction of money and women.

Money and women are the basic principles of material attachment.

Sri Caitanya Mahaprabhu therefore advised those who are actually serious about returning back to Godhead to give up money and women in order to be fit to enter the kingdom of God.

Money and women can be fully utilized in the service of the Lord, and one who can utilize them in this way can become freed from material bondage.

Satam prasangan mama virya-samvido bhavanti hrt-karna-rasayanah kathah (Bhag.3.25.25).

Only in the association of devotees can one relish the glorification of the Supreme Personality of Godhead.

Just through a little association with a pure devotee one can become successful in his journey back to Godhead.

5.13.22

na hy adbhutam tvac-caranabja-renubhir

hatamhaso bhaktir adhoksaje ’mala

mauhurtikad yasya samagamac ca me

dustarka-mulo ’pahato ’vivekah

SYNONYMS

na—not; hi—certainly; adbhutam—wonderful; tvat-carana-abja-renubhih—by the dust of your lotus feet; hata-amhasah—who am completely freed from the reactions of sinful life; bhaktih—love and devotion; adhoksaje—unto the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the capture of experimental knowledge; amala—completely freed from all material contamination; mauhurtikat—momentary; yasya—of whom; samagamat—by the visit and association; ca—also; me—my; dustarka—of false arguments; mulah—the root; apahatah—completely vanquished; avivekah—not discriminating.

TRANSLATION

It is not at all wonderful that simply by being covered by the dust of your lotus feet, one immediately attains the platform of pure devotional service to Adhoksaja, which is not available even to great demigods like Brahma.

By associating with you just for a moment, I am now freed from all argument, false prestige and lack of discrimination, which are the roots of entanglement in the material world.

Now I am free from all these problems.

PURPORT

Association with pure devotees certainly frees one from the material clutches.

This is certainly true of King Rahugana’s association with Jada Bharata.

King Rahugana was immediately freed from the misgivings of material association.

The arguments offered by pure devotees to their disciples are so convincing that even a dull-headed disciple is immediately enlightened with spiritual knowledge.

5.13.23

namo mahadbhyo ’stu namah sisubhyo

namo yuvabhyo nama avatubhyah

ye brahmana gam avadhuta-lingas

caranti tebhyah sivam astu rajnam

SYNONYMS

namah—all obeisances; mahadbhyah—unto the great personalities; astu—let there be; namah—my obeisances; sisubhyah—unto those great personalities who appear as boys; namah—respectful obeisances; yuvabhyah—unto those who appear as young men; namah—respectful obeisances; a-vatubhyah—unto those who appear as children; ye—all those who; brahmanah—self-realized in transcendental knowledge; gam—the earth; avadhuta-lingah—who remain hidden under different bodily guises; caranti—they traverse; tebhyah—from them; sivam astu—let there be all good fortune; rajnam—unto the royal dynasties or kings (who are always very puffed up).

TRANSLATION

I offer my respectful obeisances unto the great personalities, whether they walk on the earth’s surface as children, young boys, avadhutas or great brahmanas.

Even if they are hidden under different guises, I offer my respects to all of them.

By their mercy, may there be good fortune in the royal dynasties that are always offending them.

PURPORT

King Rahugana was very repentant because he had forced Jada Bharata to carry his palanquin.

He therefore began offering prayers to all kinds of brahmanas and self-realized persons, even though they might be playing like children or hiding in some guises.

The four Kumaras walked everywhere in the guise of five-year-old boys, and similarly there are many brahmanas, knowers of Brahman, who traverse the globe either as young men, children or avadhutas.

Being puffed up due to their position, the royal dynasties generally offend these great personalities.

Therefore King Rahugana began to offer his respectful obeisances unto them so that the offensive royal dynasties might not glide down into a hellish condition.

If one offends a great personality the Supreme Personality of Godhead does not excuse one, although the great personalities themselves might not take offense.

Maharaja Ambarisa was offended by Durvasa, who even approached Lord Visnu for pardon.

Lord Visnu would not grant him pardon; therefore he had to fall down at the lotus feet of Maharaja Ambarisa, even though Maharaja Ambarisa was a ksatriya-grhastha.

One should be very careful not to offend the lotus feet of Vaisnavas and brahmanas.

5.13.24

sri-suka uvaca

ity evam uttara-matah sa vai brahmarsi-sutah sindhu-pataya atma-satattvam viganayatah paranubhavah parama-karunikatayopadisya rahuganena sakarunam abhivandita-carana apurnarnava iva nibhrta-karanormy-asayo dharanim imam vicacara.

SYNONYMS

sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; iti evam—in this way; uttara-matah—O Maharaja Pariksit, son of mother Uttara; sah—that brahmana; vai—indeed; brahma-rsi-sutah—Jada Bharata, the son of a highly educated brahmana; sindhu-pataye—unto the king of the province of Sindhu; atma-sa-tattvam—the actual constitutional position of the soul; viganayatah—although insulting Jada Bharata; para-anubhavah—who was very exalted in spiritual realization; parama-karunikataya—by his quality of being very kind to the fallen souls; upadisya—instructing; rahuganena—by King Rahugana; sa-karunam—piteously; abhivandita-caranah—whose lotus feet were worshiped; apurna-arnavah iva—like the full ocean; nibhrta—completely silenced; karana—of the senses; urmi—the waves; asayah—possessing a heart in which; dharanim—the earth; imam—this; vicacara—continued to roam.

TRANSLATION

Srila Sukadeva Gosvami continued: My dear King, O son of mother Uttara, there were some waves of dissatisfaction in the mind of Jada Bharata due to his being insulted by King Rahugana, who made him carry his palanquin, but Jada Bharata neglected this, and his heart again became calm and quiet like an ocean.

Although King Rahugana had insulted him, he was a great paramahamsa.

Being a Vaisnava, he was naturally very kindhearted, and he therefore told the King about the constitutional position of the soul.

He then forgot the insult because King Rahugana pitifully begged pardon at his lotus feet.

After this, he began to wander all over the earth, just as before.

PURPORT

Srimad-Bhagavatam (3.25.21), Kapiladeva describes the symptoms of great personalities: titiksavah karunikah suhrdah sarva-dehinam.

A saintly devotee is certainly very tolerant.

He is the friend of all living entities, and he does not create enemies within the world.

A pure devotee has all the qualities of a sadhu.

Jada Bharata is an example of this.

Due to the material body, his senses were certainly agitated when he was insulted by King Rahugana, but later, due to the King’s humble submission, Jada Bharata excused him.

It is the duty of everyone desiring to return to Godhead to become submissive like King Rahugana and beg pardon of Vaisnavas one may have offended.

Vaisnavas are generally very kindhearted; therefore if one immediately submits himself at the lotus feet of a Vaisnava, one is immediately cleared of offensive reactions.

If one does not do so, the reactions will remain, and the results will not be very palatable.

5.13.25

sauvira-patir api sujana-samavagata-paramatma-satattva atmany avidyadhyaropitam ca dehatma-matim visasarja; evam hi nrpa bhagavad-asritasritanubhavah.

SYNONYMS

sauvira-patih—the King of the state of Sauvira; api—certainly; su-jana—from an elevated person; samavagata—having completely understood; paramatma-sa-tattvah—the truth of the constitutional position of the spirit soul and the Supersoul; atmani—in himself; avidya—by nescience; adhyaropitam—erroneously attributed; ca—and; deha—in the body; atma-matim—the concept of the self; visasarja—completely gave up; evam—thus; hi—certainly; nrpa—O King; bhagavat-asrita-asrita-anubhavah—the consequence of taking shelter of a devotee who has similarly taken shelter of a spiritual master in the parampara system (one is sure to get out of the great nescience of the bodily concept of life).

TRANSLATION

After receiving lessons from the great devotee Jada Bharata, King Rahugana of the state of Sauvira became completely aware of the constitutional position of the soul.

He thus gave up the bodily conception completely.

My dear King, whoever takes shelter of the servant of the servant of the Lord is certainly glorified because he can without difficulty give up the bodily conception.

PURPORT

As stated in Caitanya-caritamrta (Madhya22.54):

sadhu-sang, sadhu-sang——sarva-sastre kaya

lava-matra sadhu-sange sarva-siddhi haya

It is a fact that if one takes shelter of a pure devotee, one attains all perfection, even if the association is a short one.

A sadhu is a pure devotee of the Lord.

It has been our practical experience that the first instruction of our spiritual master infused us with Krsna consciousness so that now we are at least on the path of Krsna consciousness and can understand the philosophy.

As a result, there are many devotees engaged in this Krsna consciousness movement.

The whole world is revolving under the bodily conception; therefore there must be devotees all over the world to deliver people from the false bodily conception and fully engage them in Krsna consciousness.

5.13.26

rajovaca

yo ha va iha bahu-vida maha-bhagavata tvayabhihitah paroksena vacasa jiva-loka-bhavadhva sa hy arya-manisaya kalpita-visayo nanjasavyutpanna-loka-samadhigamah; atha tad evaitad duravagamam samavetanukalpena nirdisyatam iti.

SYNONYMS

raja uvaca—King Pariksit said; yah—which; ha—certainly; va—or; iha—in this narration; bahu-vida—who are aware of many incidents of transcendental knowledge; maha-bhagavata—O great devotee sage; tvaya—by you; abhihitah—described; paroksena—figuratively; vacasa—by words; jiva-loka-bhava-adhva—the path of material existence of the conditioned soul; sah—that; hi—indeed; arya-manisaya—by the intelligence of advanced devotees; kalpita-visayah—the subject matter is imagined; na—not; anjasa—directly; avyutpanna-loka—of persons who are not very experienced or intelligent; samadhigamah—the complete understanding; atha—therefore; tat eva—because of that; etat—this matter; duravagamam—which is difficult to understand; samaveta-anukalpena—by substituting the direct meaning of such incidents; nirdisyatam—let it be described; iti—thus.

TRANSLATION

King Pariksit then told Sukadeva Gosvami: My dear lord, O great devotee sage, you are omniscient.

You have very nicely described the position of the conditioned soul, who is compared to a merchant in the forest.

From these instructions intelligent men can understand that the senses of a person in the bodily conception are like rogues and thieves in that forest, and one’s wife and children are like jackals and other ferocious animals.

However, it is not very easy for the unintelligent to understand the purport of this story because it is difficult to extricate the exact meaning from the allegory.

I therefore request Your Holiness to give the direct meaning.

PURPORT

There are many stories and incidents in Srimad-Bhagavatam that are described figuratively.

Such allegorical descriptions may not be understood by unintelligent men; therefore it is the duty of the student to approach a bona fide spiritual master for the direct explanation.